< VaEfeso 6 >
1 Vana, teererai vabereki venyu muna She, nokuti ndizvo zvakanaka.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 “Kudza baba namai vako,” ndiwo murayiro wokutanga une chipikirwa,
“Honor your father and mother” (which is the first commandment with promise),
3 “kuti uitirwe zvakanaka uye kuti ugare upenyu hurefu panyika.”
“so that it may be well with you and you may live long on the earth.”
4 Vanababa, regai kutsamwisa vana venyu; asi, muvarere mukurovedza nokurayira kwaShe.
Fathers, do not provoke your children to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord.
5 Varanda, teererai vatenzi venyu vapanyika noruremekedzo uye nokutya, uye nomwoyo wakatendeka, sokuteerera kwamunoita Kristu.
Slaves, be obedient to your human masters with deep respect and trembling, in the honesty of your heart. Be obedient to them as you would be obedient to Christ.
6 Musangovateerera kuti vakufarirei pavanenge vachikuonai chete, asi savaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari zvichibva pamwoyo yavo.
Be obedient not only when your masters are watching in order to please them. Instead, be obedient as slaves of Christ, who do the will of God from your heart.
7 Mushande nomwoyo wose, sokunge munoshandira Ishe, kwete munhu,
Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people,
8 nokuti munoziva kuti Ishe achapa mubayiro mumwe nomumwe pane zvose zvakanaka zvaanoita, angava muranda kana akasununguka.
because we know that for whatever good deed each person does, he will receive a reward from the Lord, whether he is slave or free.
9 Uye imi vatenzi, mubate varanda venyu nenzira imwe cheteyo. Musavatyisa, sezvo muchiziva kuti Tenzi wavo nowenyu ari kudenga, uye haana rusaruro maari.
Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
10 Pakupedzisira, ivai nesimba muna She nomusimba rake guru.
Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
11 Shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari kuti mugogona kumira muchirwa namano adhiabhori.
Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil.
12 Nokuti hatirwi nenyama neropa, asi navabati, navanesimba, namasimba enyika ino yerima uye namasimba emweya yakaipa ari muchadenga. (aiōn )
For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. (aiōn )
13 Naizvozvo shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari, kuti panosvika zuva rakaipa, mugokwanisa kumira, uye mushure mokunge maita zvinhu zvose, kuti mumire.
Therefore put on the whole armor of God, so that you may be able to stand in this time of evil, and after you have done everything, to stand firm.
14 Zvino mirai nesimba, makasunga bhanhire rechokwadi muchiuno chenyu, nechidzitiro chechipfuva chokururama,
Stand, therefore, after you have put on the belt of truth and the breastplate of righteousness.
15 uye tsoka dzenyu dzakashongedzwa negadziriro inobva pavhangeri rorugare.
Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace.
16 Pamusoro paizvozvi zvose, torai nhoo yokutenda, iyo yamunogona kudzima nayo miseve inopfuta yowakaipa.
In all circumstances take up the shield of faith, by which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one.
17 Torai nguwani yoruponeso nomunondo womweya, iro shoko raMwari.
And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
18 Uye munyengetere muMweya nguva dzose nemhando dzose dzeminyengetero nemikumbiro. Muine izvi mupfungwa dzenyu, murinde uye murambe muchinyengeterera vatsvene.
With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, always be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints.
19 Munyengeterere neniwo, kuti pose pandinoshama muromo wangu, ndipiwe mashoko kuitira kuti ndigozivisa chakavanzika chevhangeri ndisingatyi,
And pray for me, that a message might be given to me when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness the hidden truth about the gospel.
20 iro randiri nhume yakasungwa nengetani. Nyengeterai kuti ndiritaure ndisingatyi, sezvandinofanira.
It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains, so that I may declare it boldly, as I ought to speak.
21 Tikikasi, hama inodikanwa nomuranda akatendeka muna She, achakuudzai zvinhu zvose, kuitira kuti nemiwo muzive zvandiri nezvandinoita.
Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you may know how I am doing.
22 Ndiri kumutuma kwamuri nokuda kwechinangwa ichi, kuti muzive zvatiri, uye kuti akukurudzirei.
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts.
23 Rugare kuhama, norudo nokutenda zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
Peace be to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Nyasha kuna vose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu norudo rusingaperi.
Grace be to all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love.