< VaEfeso 6 >
1 Vana, teererai vabereki venyu muna She, nokuti ndizvo zvakanaka.
Children, obey your parents in our Lord; for this is right.
2 “Kudza baba namai vako,” ndiwo murayiro wokutanga une chipikirwa,
And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother;
3 “kuti uitirwe zvakanaka uye kuti ugare upenyu hurefu panyika.”
that it may be well with thee, and that thy life may be prolonged on the earth.
4 Vanababa, regai kutsamwisa vana venyu; asi, muvarere mukurovedza nokurayira kwaShe.
And parents, anger not your children; but train them up in the discipline and doctrine of our Lord.
5 Varanda, teererai vatenzi venyu vapanyika noruremekedzo uye nokutya, uye nomwoyo wakatendeka, sokuteerera kwamunoita Kristu.
Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear, and with trepidation, and with simplicity of heart, as unto the Messiah.
6 Musangovateerera kuti vakufarirei pavanenge vachikuonai chete, asi savaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari zvichibva pamwoyo yavo.
Not in the sight of the eye, as if ye were pleasing men; but as the servants of the Messiah, who are doing the will of God.
7 Mushande nomwoyo wose, sokunge munoshandira Ishe, kwete munhu,
And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men;
8 nokuti munoziva kuti Ishe achapa mubayiro mumwe nomumwe pane zvose zvakanaka zvaanoita, angava muranda kana akasununguka.
knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man.
9 Uye imi vatenzi, mubate varanda venyu nenzira imwe cheteyo. Musavatyisa, sezvo muchiziva kuti Tenzi wavo nowenyu ari kudenga, uye haana rusaruro maari.
Also ye masters, do ye so to your servants. Forgive them a fault; because ye know, that ye have a master in heaven; and there is no respect of persons with him.
10 Pakupedzisira, ivai nesimba muna She nomusimba rake guru.
Finally, my brethren, be strong in our Lord, and; in the energy of his power:
11 Shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari kuti mugogona kumira muchirwa namano adhiabhori.
And put ye on; the whole armor of God, so that ye may be able to stand against the wiles of the Accuser.
12 Nokuti hatirwi nenyama neropa, asi navabati, navanesimba, namasimba enyika ino yerima uye namasimba emweya yakaipa ari muchadenga. (aiōn )
For our conflict is not with flesh and blood, but with principalities, and with those in authority, and with the possessors of this dark world, and with the evil spirits that are beneath heaven. (aiōn )
13 Naizvozvo shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari, kuti panosvika zuva rakaipa, mugokwanisa kumira, uye mushure mokunge maita zvinhu zvose, kuti mumire.
Therefore put ye on the whole armor of God, that ye may be able to meet the evil one; and, being in all respects prepared, may stand firm.
14 Zvino mirai nesimba, makasunga bhanhire rechokwadi muchiuno chenyu, nechidzitiro chechipfuva chokururama,
Stand up therefore, and gird your loins with truth; and put on the breastplate of righteousness;
15 uye tsoka dzenyu dzakashongedzwa negadziriro inobva pavhangeri rorugare.
and defend your feet with the preparation of the gospel of peace.
16 Pamusoro paizvozvi zvose, torai nhoo yokutenda, iyo yamunogona kudzima nayo miseve inopfuta yowakaipa.
And herewith take to you the confidence of faith, by which ye will have power to quench all the fiery darts of the evil one.
17 Torai nguwani yoruponeso nomunondo womweya, iro shoko raMwari.
And put on the helmet of rescue; and take hold of the sword of the Spirit, which is the word of God.
18 Uye munyengetere muMweya nguva dzose nemhando dzose dzeminyengetero nemikumbiro. Muine izvi mupfungwa dzenyu, murinde uye murambe muchinyengeterera vatsvene.
And pray ye, with all prayers and supplications, in spirit, at all times: and in prayer be watchful, at all seasons, praying constantly, and interceding for all the saints:
19 Munyengeterere neniwo, kuti pose pandinoshama muromo wangu, ndipiwe mashoko kuitira kuti ndigozivisa chakavanzika chevhangeri ndisingatyi,
and also for me; that language may be given me, in the opening of my mouth; so that I may boldly proclaim the mystery of the gospel,
20 iro randiri nhume yakasungwa nengetani. Nyengeterai kuti ndiritaure ndisingatyi, sezvandinofanira.
of which I am a messenger in chains; that I may utter it boldly, as I ought to utter it.
21 Tikikasi, hama inodikanwa nomuranda akatendeka muna She, achakuudzai zvinhu zvose, kuitira kuti nemiwo muzive zvandiri nezvandinoita.
And that ye also may know my affairs, and what I am doing, lo, Tychicus, a beloved brother, and a faithful minister in our Lord, will acquaint you;
22 Ndiri kumutuma kwamuri nokuda kwechinangwa ichi, kuti muzive zvatiri, uye kuti akukurudzirei.
whom I have sent to you for this purpose, that ye might know what is going on with me, and that your hearts may be comforted.
23 Rugare kuhama, norudo nokutenda zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
Peace be with the brethren, and love with faith, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah.
24 Nyasha kuna vose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu norudo rusingaperi.
Grace be with all them who love our Lord Jesus the Messiah without corruptness. Amen.