< VaEfeso 6 >
1 Vana, teererai vabereki venyu muna She, nokuti ndizvo zvakanaka.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 “Kudza baba namai vako,” ndiwo murayiro wokutanga une chipikirwa,
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
3 “kuti uitirwe zvakanaka uye kuti ugare upenyu hurefu panyika.”
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
4 Vanababa, regai kutsamwisa vana venyu; asi, muvarere mukurovedza nokurayira kwaShe.
And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
5 Varanda, teererai vatenzi venyu vapanyika noruremekedzo uye nokutya, uye nomwoyo wakatendeka, sokuteerera kwamunoita Kristu.
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Messiah;
6 Musangovateerera kuti vakufarirei pavanenge vachikuonai chete, asi savaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari zvichibva pamwoyo yavo.
not in the way of service only when eyes are on you, as people-pleasers; but as servants of Messiah, doing the will of God from the heart;
7 Mushande nomwoyo wose, sokunge munoshandira Ishe, kwete munhu,
with good will doing service, as to the Lord, and not to people;
8 nokuti munoziva kuti Ishe achapa mubayiro mumwe nomumwe pane zvose zvakanaka zvaanoita, angava muranda kana akasununguka.
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
9 Uye imi vatenzi, mubate varanda venyu nenzira imwe cheteyo. Musavatyisa, sezvo muchiziva kuti Tenzi wavo nowenyu ari kudenga, uye haana rusaruro maari.
You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
10 Pakupedzisira, ivai nesimba muna She nomusimba rake guru.
Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
11 Shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari kuti mugogona kumira muchirwa namano adhiabhori.
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
12 Nokuti hatirwi nenyama neropa, asi navabati, navanesimba, namasimba enyika ino yerima uye namasimba emweya yakaipa ari muchadenga. (aiōn )
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world's rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. (aiōn )
13 Naizvozvo shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari, kuti panosvika zuva rakaipa, mugokwanisa kumira, uye mushure mokunge maita zvinhu zvose, kuti mumire.
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
14 Zvino mirai nesimba, makasunga bhanhire rechokwadi muchiuno chenyu, nechidzitiro chechipfuva chokururama,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
15 uye tsoka dzenyu dzakashongedzwa negadziriro inobva pavhangeri rorugare.
and having fitted your feet with the preparation of the gospel of peace;
16 Pamusoro paizvozvi zvose, torai nhoo yokutenda, iyo yamunogona kudzima nayo miseve inopfuta yowakaipa.
above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
17 Torai nguwani yoruponeso nomunondo womweya, iro shoko raMwari.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
18 Uye munyengetere muMweya nguva dzose nemhando dzose dzeminyengetero nemikumbiro. Muine izvi mupfungwa dzenyu, murinde uye murambe muchinyengeterera vatsvene.
with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
19 Munyengeterere neniwo, kuti pose pandinoshama muromo wangu, ndipiwe mashoko kuitira kuti ndigozivisa chakavanzika chevhangeri ndisingatyi,
on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
20 iro randiri nhume yakasungwa nengetani. Nyengeterai kuti ndiritaure ndisingatyi, sezvandinofanira.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Tikikasi, hama inodikanwa nomuranda akatendeka muna She, achakuudzai zvinhu zvose, kuitira kuti nemiwo muzive zvandiri nezvandinoita.
But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
22 Ndiri kumutuma kwamuri nokuda kwechinangwa ichi, kuti muzive zvatiri, uye kuti akukurudzirei.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
23 Rugare kuhama, norudo nokutenda zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus (the) Messiah.
24 Nyasha kuna vose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu norudo rusingaperi.
Grace be with all those who love our Lord Jesus (the) Messiah with incorruptible love.