< VaEfeso 6 >

1 Vana, teererai vabereki venyu muna She, nokuti ndizvo zvakanaka.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2 “Kudza baba namai vako,” ndiwo murayiro wokutanga une chipikirwa,
Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise,
3 “kuti uitirwe zvakanaka uye kuti ugare upenyu hurefu panyika.”
that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
4 Vanababa, regai kutsamwisa vana venyu; asi, muvarere mukurovedza nokurayira kwaShe.
And you fathers, do not provoke your children to anger: but bring them up in the instruction and discipline of the Lord.
5 Varanda, teererai vatenzi venyu vapanyika noruremekedzo uye nokutya, uye nomwoyo wakatendeka, sokuteerera kwamunoita Kristu.
Servants, be subject to your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
6 Musangovateerera kuti vakufarirei pavanenge vachikuonai chete, asi savaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari zvichibva pamwoyo yavo.
not with eye-service, as pleasing men, but as the servants of Christ, doing the will of God from the soul;
7 Mushande nomwoyo wose, sokunge munoshandira Ishe, kwete munhu,
with good will doing service as to the Lord, and not as to men;
8 nokuti munoziva kuti Ishe achapa mubayiro mumwe nomumwe pane zvose zvakanaka zvaanoita, angava muranda kana akasununguka.
knowing that whatever good any one does, the same shall he receive from the Lord, whether he is a servant or a freeman.
9 Uye imi vatenzi, mubate varanda venyu nenzira imwe cheteyo. Musavatyisa, sezvo muchiziva kuti Tenzi wavo nowenyu ari kudenga, uye haana rusaruro maari.
And you masters, do the same things to them, leaving off threatening, knowing that you yourselves have a master in heaven, and there is no respect of persons with him.
10 Pakupedzisira, ivai nesimba muna She nomusimba rake guru.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in his mighty power.
11 Shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari kuti mugogona kumira muchirwa namano adhiabhori.
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand firm against the wiles of the devil:
12 Nokuti hatirwi nenyama neropa, asi navabati, navanesimba, namasimba enyika ino yerima uye namasimba emweya yakaipa ari muchadenga. (aiōn g165)
for our conflict is not with flesh and blood, but with the principalities, with the authorities, with the rulers of the darkness of this world, with the wicked spirits in the heavenly regions. (aiōn g165)
13 Naizvozvo shongai nhumbi dzose dzokurwa nadzo dzaMwari, kuti panosvika zuva rakaipa, mugokwanisa kumira, uye mushure mokunge maita zvinhu zvose, kuti mumire.
Therefore, take up the whole armor of God, that you may be able to withstand them in the evil day, and having overcome them all, to stand firm.
14 Zvino mirai nesimba, makasunga bhanhire rechokwadi muchiuno chenyu, nechidzitiro chechipfuva chokururama,
Stand, therefore, having your loins girded about with truth, and wearing the breastplate of righteousness,
15 uye tsoka dzenyu dzakashongedzwa negadziriro inobva pavhangeri rorugare.
and having your feet shod with that preparation for defense supplied by the gospel of peace;
16 Pamusoro paizvozvi zvose, torai nhoo yokutenda, iyo yamunogona kudzima nayo miseve inopfuta yowakaipa.
taking up, over all, the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one:
17 Torai nguwani yoruponeso nomunondo womweya, iro shoko raMwari.
and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 Uye munyengetere muMweya nguva dzose nemhando dzose dzeminyengetero nemikumbiro. Muine izvi mupfungwa dzenyu, murinde uye murambe muchinyengeterera vatsvene.
praying with all prayer and supplication, at all times, in the Spirit; and to this end being watchful in all perseverance, and supplication for all the saints:
19 Munyengeterere neniwo, kuti pose pandinoshama muromo wangu, ndipiwe mashoko kuitira kuti ndigozivisa chakavanzika chevhangeri ndisingatyi,
and for me, that speech may be given me, in opening my mouth with boldness, that I may make known the mystery of the gospel,
20 iro randiri nhume yakasungwa nengetani. Nyengeterai kuti ndiritaure ndisingatyi, sezvandinofanira.
for which I am an ambassador in chains, that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Tikikasi, hama inodikanwa nomuranda akatendeka muna She, achakuudzai zvinhu zvose, kuitira kuti nemiwo muzive zvandiri nezvandinoita.
But that you, also, may know my affairs, how I do, Tychicus, my beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known all things to you;
22 Ndiri kumutuma kwamuri nokuda kwechinangwa ichi, kuti muzive zvatiri, uye kuti akukurudzirei.
him I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
23 Rugare kuhama, norudo nokutenda zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
Peace be to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Nyasha kuna vose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu norudo rusingaperi.
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity.

< VaEfeso 6 >