< VaEfeso 5 >
1 Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
3 Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 Naizvozvo musashamwaridzana navo.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
9 (nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
10 uye muzive zvinofadza Ishe.
Proving what is acceptable to the Lord.
11 Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
12 Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
13 Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
14 nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
15 Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
18 Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
19 Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
24 Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
25 Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 “Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.