< VaEfeso 5 >

1 Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
2 uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
3 Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
4 Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
5 Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 Naizvozvo musashamwaridzana navo.
Be not ye therefore fellow-partakers with them;
8 Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
9 (nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth, )
10 uye muzive zvinofadza Ishe.
proving what is agreeable to the Lord;
11 Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
12 Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
13 Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
14 nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
15 Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
16 muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
18 Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
19 Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
20 muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
21 Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
22 Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
23 Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. He [is] Saviour of the body.
24 Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
25 Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
26 kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
27 uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
that he might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
28 Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
29 Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
30 nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
31 “Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
32 Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
33 Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.
But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

< VaEfeso 5 >