< VaEfeso 5 >
1 Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
Become ye therefore imitators of God, as beloved children.
2 uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
And walk in love, as also the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrant aroma.
3 Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
But fornication, and all uncleanness, or greed, shall not even be named among you as befits the sanctified,
4 Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
also indecency, and foolish talking or jesting, things not befitting, but thankfulness instead.
5 Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
For ye are men who know this, that no fornicator, or unclean man, or covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
Let no man deceive you by empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 Naizvozvo musashamwaridzana navo.
Do not become ye therefore partakers with them.
8 Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light
9 (nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
10 uye muzive zvinofadza Ishe.
proving what is acceptable to the Lord.
11 Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
And do not associate with the unfruitful works of darkness, but instead even rebuke them.
12 Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
For it is disgusting even to speak of the things happening by them secretly.
13 Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
But all things exposed are revealed by the light, for everything that is seen is light.
14 nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee.
15 Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
Therefore watch carefully how ye walk, not as unwise but as wise,
16 muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
Because of this do not become foolish, but understanding what is the will of the Lord.
18 Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
And do not become intoxicated with wine, during which is debauchery, but be filled in Spirit,
19 Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and striking strings in your heart to the Lord,
20 muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
expressing thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
21 Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
submitting yourselves to each other in the fear of Christ.
22 Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
23 Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
Because a husband is head of the wife, as also Christ is head of the church, and himself the savior of the body.
24 Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
But as the church is subject to the Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
25 Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
Husbands, love your own wives even as Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
26 kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
so that he might sanctify it, having cleansed it with the washing of water by the word,
27 uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
so that he might present it to himself, the glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that it should be holy and unblemished.
28 Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
So ought the husbands to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as also Christ the church,
30 nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
because we are parts of his body, of his flesh and of his bones.
31 “Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
Separate from this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh.
32 Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
This mystery is great, but I speak for Christ and for the church.
33 Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.
Nevertheless ye also, each one in particular, shall so love his own wife as himself, and the wife that she fear her husband.