< VaEfeso 2 >

1 Kana muri imi, makanga makafa mukudarika kwenyu nomuzvivi,
And you were once dead in your sins and offenses,
2 izvo zvamaigara mazviri pamaitevera nzira dzenyika ino uye nedzomutongi woushe hwomuchadenga, iwo mweya unoshanda zvino muna avo vasingateereri. (aiōn g165)
in which you walked in times past, according to the age of this world, according to the prince of the power of this sky, the spirit who now works in the sons of distrust. (aiōn g165)
3 Isu tose taigara pakati pavo pane imwe nguva, tichikudza kuchiva kwenyama yedu yezvivi uye tichitevera zvido zvedu nezvataifunga. Sezvakangoita vamwe vose, pakuzvarwa kwedu takanga tiri vana vokutsamwirwa.
And we too were all conversant in these things, in times past, by the desires of our flesh, acting according to the will of the flesh and according to our own thoughts. And so we were, by nature, sons of wrath, even like the others.
4 Asi nokuda kworudo rwake rukuru kwatiri, Mwari, iye akapfuma pangoni,
Yet still, God, who is rich in mercy, for the sake of his exceedingly great charity with which he loved us,
5 akatiita vapenyu muna Kristu kunyange zvedu takanga takafa mukudarika kwedu, makaponeswa nenyasha.
even when we were dead in our sins, has enlivened us together in Christ, by whose grace you have been saved.
6 Uye Mwari akatimutsa pamwe chete naKristu akatigarisa kudenga muna Kristu Jesu,
And he has raised us up together, and he has caused us to sit down together in the heavens, in Christ Jesus,
7 kuitira kuti munguva dzinouya aratidze pfuma yake huru yenyasha dzake, zvichiratidzwa muunyoro hwake kwatiri muna Kristu Jesu. (aiōn g165)
so that he may display, in the ages soon to arrive, the abundant wealth of his grace, by his goodness toward us in Christ Jesus. (aiōn g165)
8 Nokuti makaponeswa nenyasha, kubudikidza nokutenda, uye izvi hazvibvi kwamuri, chipo chaMwari,
For by grace, you have been saved through faith. And this is not of yourselves, for it is a gift of God.
9 kwete namabasa, kuti parege kuva nomunhu anozvikudza.
And this is not of works, so that no one may glory.
10 Nokuti tiri basa raMwari, rakasikwa muna Kristu Jesu kuti tiite mabasa akanaka, akagadzirwa naMwari kare kuti tiaite.
For we are his handiwork, created in Christ Jesus for the good works which God has prepared and in which we should walk.
11 Naizvozvo, rangarirai kuti kare imi veDzimwe Ndudzi pakuzvarwa uye muchinzi “vasina kudzingiswa” naavo vaizviti “vakadzingiswa” (uko kunoitwa pamuviri namaoko avanhu),
Because of this, be mindful that, in times past, you were Gentiles in the flesh, and that you were called uncircumcised by those who are called circumcised in the flesh, something done by man,
12 rangarirai kuti panguva iyoyo makanga makaparadzaniswa naKristu, musingaverengwi muzvizvarwa zveIsraeri uye muri vatorwa musungano dzechipikirwa, musina tariro uye musina Mwari munyika.
and that you were, in that time, without Christ, being foreign to the way of life of Israel, being visitors to the testament, having no hope of the promise, and being without God in this world.
13 Asi zvino muna Kristu Jesu, imi makanga muri kure kare, makaswededzwa pedyo kubudikidza neropa raKristu.
But now, in Christ Jesus, you, who were in times past far away, have been brought near by the blood of Christ.
14 Nokuti iye pachake ndiye rugare rwedu, akaita kuti vaviri vave chinhu chimwe uye akaparadza mukaha, irwo rusvingo rwokuvengana rwaivaparadzanisa,
For he is our peace. He made the two into one, by dissolving the intermediate wall of separation, of opposition, by his flesh,
15 nokuparadza munyama yake murayiro, mitemo yacho pamwe chete uye nezvakatemwa. Vavariro yake yakanga iri yokusika maari munhu mumwe chete mutsva kubva pavaviri, naizvozvo aite rugare,
emptying the law of commandments by decree, so that he might join these two, in himself, into one new man, making peace
16 uye mumuviri mumwe chete uyu ayananise vaviri ava kuna Mwari kubudikidza nomuchinjikwa, wakaparadza kuvengana kwavo.
and reconciling both to God, in one body, through the cross, destroying this opposition in himself.
17 Akauya akaparidza rugare kwamuri imi makanga muri kure uye rugare kuna avo vakanga vari pedyo.
And upon arriving, he evangelized peace to you who were far away, and peace to those who were near.
18 Nokuti kubudikidza naye isu tose tinosvika kuna Baba noMweya mumwe chete.
For by him, we both have access, in the one Spirit, to the Father.
19 Saka, hamuchisiri vatorwa kana vaeni, asi vagari pamwe chete navanhu vaMwari uye mava veimba yaMwari,
Now, therefore, you are no longer visitors and new arrivals. Instead, you are citizens among the saints in the household of God,
20 makavakwa panheyo dzavapostori navaprofita, naKristu Jesu pachake iye dombo rapakona.
having been built upon the foundation of the Apostles and of the Prophets, with Jesus Christ himself as the preeminent cornerstone.
21 Maari imba yose yakabatanidzwa pamwe chete uye inokura kuti ive temberi tsvene muna She.
In him, all that has been built is framed together, rising up into a holy temple in the Lord.
22 Uye maari nemiwo makavakwa pamwe chete kuti muve ugaro hwaMwari muMweya.
In him, you also have been built together into a habitation of God in the Spirit.

< VaEfeso 2 >