< Muparidzi 3 >

1 Chinhu chimwe nechimwe chine nguva yacho, uye basa rimwe nerimwe rine nguva yaro pasi pedenga:
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
2 nguva yokuberekwa nenguva yokufa, nguva yokusima nenguva yokudzura;
There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
3 nguva yokuuraya nenguva yokuporesa, nguva yokuputsa nenguva yokuvaka;
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
4 nguva yokuchema nenguva yokuseka, nguva yokuungudza nenguva yokudzana;
There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 nguva yokurasa mabwe nenguva yokuaunganidza pamwe chete, nguva yokumbundikira nenguva yokurega;
a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
6 nguva yokutsvaka nenguva yokurega zvirasike, nguva yokuchengeta nenguva yokurasa;
There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
7 nguva yokubvarura nenguva yokusona, nguva yokunyarara nenguva yokutaura;
a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
8 nguva yokuda nenguva yokuvenga, nguva yehondo nenguva yorugare.
There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Ko, mushandi anowanei kubva mukushanda kwake kwose?
What profit does the worker gain in his labor?
10 Ndakaona mutoro wakapiwa vanhu naMwari.
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
11 Akaita chinhu chimwe nechimwe chakanaka nenguva yacho. Akaisawo zvisingaperi mumwoyo yavanhu; kunyange zvakadaro havangagoni kunzwisisa zvakaitwa naMwari kubva pakutanga kusvika pakupedzisira.
God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
12 Ndinoziva kuti hakuna chinhu chakanakira munhu kupfuura kuti afare uye kuti aite zvakanaka achiri mupenyu.
I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
13 Kuti munhu wose adye uye anwe uye azviwanire kugutsikana kubva pakushanda kwake kwose, ichi ndicho chipo chaMwari.
and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
14 Ndinoziva kuti zvose zvinoitwa naMwari zvichagara nokusingaperi; hapana chingawedzerwa pazviri uye hapana chingabviswa pazviri. Mwari anozviita kuti vanhu vamukudze.
I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
15 Chipi nechipi chiripo zvino, chakagara chiripo kare, uye zvichazovapo zvakatovapo kare; uye Mwari anotsvakazve zvakapfuura.
Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
16 Uyezve ndakaona chimwe chinhu pasi pezuva: Panzvimbo yokururamisira, zvakaipa zvakanga zviripo, panzvimbo yokururama, zvakaipa zvakanga zviripo.
I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
17 Ndakafunga mumwoyo mangu ndikati, “Mwari achatonga vose vakarurama nevakaipa, nokuti pachava nenguva yebasa rimwe nerimwe.”
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
18 Ndakatizve, “Kana vari vanhu, Mwari anovaedza kuti vaone kuti vakangofanana nemhuka.
I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
19 Zvinoitika kumunhu zvakafanana nezvinoitika kumhuka; zvose zvinoitirwa zvimwe chetezvo: sokufa kunoita chimwe, chimwe chinofawo. Zvose zvinofema mweya mumwe; munhu hapana paanopfuura mhuka. Zvose hazvina maturo.
For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
20 Zvose zvinoenda kunzvimbo imwe chete; zvose zvinobva kuvhu, uye kuvhu zvose zvinodzokera.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
21 Ndiani angaziva kana mweya womunhu uchikwira kuenda kumusoro uye kana mweya wemhuka uchidzika pasi?”
Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
22 Saka ndakaona kuti hapana chingapfuure ichi, kuti munhu afadzwe nebasa rake, nokuti uyu ndiwo mugove wake. Nokuti ndiani achazomudzosazve kuti aone zvichazoitika shure kwake?
So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?

< Muparidzi 3 >