< Muparidzi 10 >

1 Nhunzi dzakafa dzinonhuwisa mafuta akanaka, saizvozvowo upenzi hushoma hunorema kukunda uchenjeri nokukudzwa.
Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
2 Mwoyo womunhu akachenjera unosimbira kurudyi, asi mwoyo webenzi unosimbira kuruboshwe.
El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
3 Kunyange richifamba pamugwagwa, benzi rinoshayiwa njere uye rinoratidza vanhu vose upenzi hwaro.
Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
4 Kana kutsamwa kwomutongi kukakumukira, usabva panzvimbo yako; unyoro hunonyaradza mhosva huru.
No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
5 Kune chinhu chakaipa chandakaona pasi pezuva, kutadza kunobva kuvatongi:
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
6 Mapenzi anoiswa munzvimbo zhinji dzapamusoro, ipapo vapfumi vachitora nzvimbo dzakaderera.
la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
7 Ndakaona varanda vakatasva mabhiza, ipapo machinda achifamba pasi netsoka savaranda.
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
8 Ani naani anochera gomba angangowira mariri; ani naani anopwanya naparusvingo angangorumwa nenyoka.
Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
9 Ani naani anopwanya matombo angangokuvadzwa nawo; ani naani anotsemura matanda angangozviisa panjodzi nawo.
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
10 Kana demo rakagomara uye rikasarodzwa, panodiwa simba rakawanda, asi unyanzvi hunouyisa kubudirira.
Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
11 Kana nyoka ikaruma mupingudzi asati aibata, mupingudzi haachabatsiri.
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
12 Mashoko anobva mumuromo momunhu akachenjera ane unyoro, asi benzi rinomedzwa nomuromo waro.
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
13 Kutanga kwamashoko ake upenzi; nokuguma kwokutaura kwake mupengo wakashata.
El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
14 Uye benzi rinowanza mashoko. Hapana munhu anoziva zvichauya, ndiani angamuudza zvichaitika shure kwake?
El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
15 Basa rebenzi rinomunetesa; haazivi nzira inoenda kuguta.
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
16 Une nhamo iwe nyika ina mambo aiva muranda uye ina machinda anoita mabiko mangwanani.
¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
17 Wakaropafadzwa iwe nyika ina mambo akaberekwa mukukudzwa uye ina machinda anodya panguva yakafanira, kuti vasimbiswe kwete kuti vadhakwe.
¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
18 Kana munhu ari simbe, denga remba rinosakara; kana achigarira maoko, imba inobvinza.
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
19 Mabiko anoitirwa kuseka, uye waini inofadza upenyu, asi mari imhinduro kune zvose.
Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
20 Usatuka mambo kunyange mupfungwa dzako, kana kutuka mupfumi paimba yako yokuvata, nokuti shiri yedenga ingangotakura mashoko ako, uye china mapapiro chingangozivisa zvawataura.
Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.

< Muparidzi 10 >