< Muparidzi 10 >
1 Nhunzi dzakafa dzinonhuwisa mafuta akanaka, saizvozvowo upenzi hushoma hunorema kukunda uchenjeri nokukudzwa.
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
2 Mwoyo womunhu akachenjera unosimbira kurudyi, asi mwoyo webenzi unosimbira kuruboshwe.
A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
3 Kunyange richifamba pamugwagwa, benzi rinoshayiwa njere uye rinoratidza vanhu vose upenzi hwaro.
Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Kana kutsamwa kwomutongi kukakumukira, usabva panzvimbo yako; unyoro hunonyaradza mhosva huru.
If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
5 Kune chinhu chakaipa chandakaona pasi pezuva, kutadza kunobva kuvatongi:
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 Mapenzi anoiswa munzvimbo zhinji dzapamusoro, ipapo vapfumi vachitora nzvimbo dzakaderera.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 Ndakaona varanda vakatasva mabhiza, ipapo machinda achifamba pasi netsoka savaranda.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Ani naani anochera gomba angangowira mariri; ani naani anopwanya naparusvingo angangorumwa nenyoka.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
9 Ani naani anopwanya matombo angangokuvadzwa nawo; ani naani anotsemura matanda angangozviisa panjodzi nawo.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
10 Kana demo rakagomara uye rikasarodzwa, panodiwa simba rakawanda, asi unyanzvi hunouyisa kubudirira.
If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Kana nyoka ikaruma mupingudzi asati aibata, mupingudzi haachabatsiri.
If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
12 Mashoko anobva mumuromo momunhu akachenjera ane unyoro, asi benzi rinomedzwa nomuromo waro.
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Kutanga kwamashoko ake upenzi; nokuguma kwokutaura kwake mupengo wakashata.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Uye benzi rinowanza mashoko. Hapana munhu anoziva zvichauya, ndiani angamuudza zvichaitika shure kwake?
A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Basa rebenzi rinomunetesa; haazivi nzira inoenda kuguta.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
16 Une nhamo iwe nyika ina mambo aiva muranda uye ina machinda anoita mabiko mangwanani.
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
17 Wakaropafadzwa iwe nyika ina mambo akaberekwa mukukudzwa uye ina machinda anodya panguva yakafanira, kuti vasimbiswe kwete kuti vadhakwe.
Blessed are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness.
18 Kana munhu ari simbe, denga remba rinosakara; kana achigarira maoko, imba inobvinza.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 Mabiko anoitirwa kuseka, uye waini inofadza upenyu, asi mari imhinduro kune zvose.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Usatuka mambo kunyange mupfungwa dzako, kana kutuka mupfumi paimba yako yokuvata, nokuti shiri yedenga ingangotakura mashoko ako, uye china mapapiro chingangozivisa zvawataura.
Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.