< Muparidzi 10 >

1 Nhunzi dzakafa dzinonhuwisa mafuta akanaka, saizvozvowo upenzi hushoma hunorema kukunda uchenjeri nokukudzwa.
Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
2 Mwoyo womunhu akachenjera unosimbira kurudyi, asi mwoyo webenzi unosimbira kuruboshwe.
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
3 Kunyange richifamba pamugwagwa, benzi rinoshayiwa njere uye rinoratidza vanhu vose upenzi hwaro.
Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
4 Kana kutsamwa kwomutongi kukakumukira, usabva panzvimbo yako; unyoro hunonyaradza mhosva huru.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
5 Kune chinhu chakaipa chandakaona pasi pezuva, kutadza kunobva kuvatongi:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
6 Mapenzi anoiswa munzvimbo zhinji dzapamusoro, ipapo vapfumi vachitora nzvimbo dzakaderera.
Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
7 Ndakaona varanda vakatasva mabhiza, ipapo machinda achifamba pasi netsoka savaranda.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
8 Ani naani anochera gomba angangowira mariri; ani naani anopwanya naparusvingo angangorumwa nenyoka.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
9 Ani naani anopwanya matombo angangokuvadzwa nawo; ani naani anotsemura matanda angangozviisa panjodzi nawo.
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
10 Kana demo rakagomara uye rikasarodzwa, panodiwa simba rakawanda, asi unyanzvi hunouyisa kubudirira.
If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
11 Kana nyoka ikaruma mupingudzi asati aibata, mupingudzi haachabatsiri.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
12 Mashoko anobva mumuromo momunhu akachenjera ane unyoro, asi benzi rinomedzwa nomuromo waro.
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
13 Kutanga kwamashoko ake upenzi; nokuguma kwokutaura kwake mupengo wakashata.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
14 Uye benzi rinowanza mashoko. Hapana munhu anoziva zvichauya, ndiani angamuudza zvichaitika shure kwake?
The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
15 Basa rebenzi rinomunetesa; haazivi nzira inoenda kuguta.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
16 Une nhamo iwe nyika ina mambo aiva muranda uye ina machinda anoita mabiko mangwanani.
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
17 Wakaropafadzwa iwe nyika ina mambo akaberekwa mukukudzwa uye ina machinda anodya panguva yakafanira, kuti vasimbiswe kwete kuti vadhakwe.
Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
18 Kana munhu ari simbe, denga remba rinosakara; kana achigarira maoko, imba inobvinza.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
19 Mabiko anoitirwa kuseka, uye waini inofadza upenyu, asi mari imhinduro kune zvose.
For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
20 Usatuka mambo kunyange mupfungwa dzako, kana kutuka mupfumi paimba yako yokuvata, nokuti shiri yedenga ingangotakura mashoko ako, uye china mapapiro chingangozivisa zvawataura.
Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.

< Muparidzi 10 >