< Dhuteronomi 27 >

1 Zvino Mozisi navakuru veIsraeri vakarayira vanhu vachiti, “Chengetai mirayiro iyi yose yandinokupai nhasi.
И заповеди Мојсије са старешинама Израиљевим народу говорећи: Држите све ове заповести које вам ја данас заповедам.
2 Kana muchinge mayambuka Jorodhani muchipinda munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, munofanira kumisa mabwe makuru mugoapenda nesuko.
И кад пређеш преко Јордана у земљу коју ти даје Господ Бог твој, подигни себи камење велико и намажи га кречом.
3 Mugonyora pamusoro pawo mashoko ose nomurayiro uyu kana muchinge mayambuka mhiri kuti mupinde munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, nyika inoyerera mukaka nouchi, sezvamakavimbiswa naJehovha, iye Mwari wamadzibaba enyu.
И напиши на њему све речи овог закона, кад пређеш да уђеш у земљу коју ти даје Господ Бог твој, у земљу где тече млеко и мед, као што ти је казао Господ Бог отаца твојих.
4 Zvino kana muchinge mayambuka Jorodhani, misai mabwe aya paGomo reEbhari, sezvandakurayirai nhasi, mugoapenda nesuko.
Када, дакле, пређеш преко Јордана, подигни то камење, за које ти заповедам данас, на гори Евалу, и намажи га кречом.
5 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu ipapo, aritari yamabwe. Musashandisa simbi pakumisa mabwe aya.
И начини онде олтар Господу Богу свом, олтар од камења, али га немој гвожђем тесати.
6 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu namabwe asina kuvezwa uye mugobayirapo kuna Jehovha Mwari wenyu zvipiriso zvinopiswa.
Од целог камења начини олтар Господу Богу свом, и на њему принеси Господу Богу свом жртве паљенице.
7 Mubayire zvipiriso zvokuwadzana ipapo, muzvidye muchipembera pamberi paJehovha Mwari wenyu.
Принеси и захвалне жртве, и једи их онде, и весели се пред Господом Богом својим.
8 Uye munofanira kunyora mashoko aya ose omurayiro pamabwe amakamisa aya zvinonyatsoonekwa.”
И напиши на том камењу све речи овог закона добро и разговетно.
9 Ipapo Mozisi navaprista vanova vaRevhi, vakataura kuvaIsraeri vose vakati, “Nyararai imi Israeri, uye muteerere! Iye zvino mava rudzi rwaJehovha Mwari wenyu.
И рече Мојсије и свештеници Левити свему Израиљу говорећи: Пази и чуј Израиљу, данас си постао народ Господа Бога свог.
10 Naizvozvo teererai Jehovha Mwari wenyu uye mugotevera mirayiro nemitemo yandinokupai nhasi.”
Зато слушај глас Господа Бога свог, и твори заповести Његове и уредбе Његове, које ти ја данас заповедам.
11 Pazuva rimwe chetero Mozisi akarayira vanhu achiti:
И заповеди Мојсије у онај дан народу говорећи:
12 Kana muchinge mayambuka Jorodhani, aya ndiwo marudzi anofanira kundomira pamusoro peGomo reGerizimu kuti varopafadze vanhu: Simeoni, Revhi, Judha, Isakari, Josefa naBhenjamini.
Ови нека стану да благосиљају народ на гори Гаризину, кад пређете преко Јордана: Симеун, Левије, Јуда, Исахар, Јосиф и Венијамин.
13 Uye marudzi aya ndiwo achamira paGomo reEbhari kuti vadanidzire kutuka: Rubheni, Gadhi, Asheri, Zebhuruni, Dhani, naNafutari.
А ови нека стану да проклињу на гори Евалу: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан, и Нефталим,
14 VaRevhi vachataura kuvanhu vose veIsraeri nenzwi guru vachiti:
И нека проговоре Левити, гласовито и кажу свима у Израиљу:
15 “Ngaatukwe munhu anoita chifananidzo chakavezwa kana chakaumbwa, chinhu chinonyangadza Jehovha, basa ramaoko emhizha, uye agochimisa pakavanzwa.”
Проклет да је човек који би начинио лик резан или ливен, ствар гадну пред Господом, дело руку уметничких, ако би и на скривеном месту метнуо. А сав народ одговарајући нека каже: Амин.
16 “Ngaatukwe munhu anozvidza baba kana mai vake.”
Проклет да је који би ружио оца свог или матер своју. А сав народ нека каже: Амин.
17 “Ngaatukwe munhu anoshandura muganhu womuvakidzani wake.”
Проклет да је који би помакао међу ближњег свог. А сав народ нека каже: Амин.
18 “Ngaatukwe munhu anotsausa bofu panzira.”
Проклет да је који би завео слепца с пута. А сав народ неке каже: Амин.
19 “Ngaatukwe munhu anorega kururamisira mutorwa, nherera kana chirikadzi.”
Проклет да је који би изврнуо правицу дошљаку, сироти или удовици. А сав народ нека каже: Амин.
20 “Ngaatukwe munhu anovata nomukadzi wababa vake, nokuti azvidza nhoo yababa vake.”
Проклет да је који би облежао жену оца свог, те открио скут оца свог. А сав народ нека каже: Амин.
21 “Ngaatukwe munhu anovata nemhuka ipi zvayo.”
Проклет да је који би облежао какво год живинче. А сав народ нека каже: Амин.
22 “Ngaatukwe munhu anovata nehanzvadzi yake, mwanasikana wababa vake, kana mwanasikana wamai vake.”
Проклет да је који би облежао сестру своју, кћер оца свог или кћер матере своје. А сав народ нека каже: Амин.
23 “Ngaatukwe munhu anovata namai vomukadzi wake.”
Проклет да је који би облежао ташту своју. А сав народ нека каже: Амин.
24 “Ngaatukwe munhu anouraya muvakidzani pakavanda.”
Проклет да је који би убио ближњег свог из потаје. А сав народ нека каже: Амин.
25 “Ngaatukwe munhu anogamuchira fufuro kuti auraye munhu asina mhosva.”
Проклет да је који би примио какав поклон да убије човека права. А сав народ нека каже: Амин.
26 “Ngaatukwe munhu asingasimbisi mashoko omurayiro uyu nokuaita.”
Проклет да је који не би остао на речима овог закона, и творио их. А сав народ нека каже: Амин.

< Dhuteronomi 27 >