< Dhuteronomi 27 >
1 Zvino Mozisi navakuru veIsraeri vakarayira vanhu vachiti, “Chengetai mirayiro iyi yose yandinokupai nhasi.
Moses and the elders of Israel commanded the people and said, “Keep all the commandments that I command you today.
2 Kana muchinge mayambuka Jorodhani muchipinda munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, munofanira kumisa mabwe makuru mugoapenda nesuko.
On the day when you will pass over the Jordan to the land that Yahweh your God is giving you, you must set up some large stones and plaster them with plaster.
3 Mugonyora pamusoro pawo mashoko ose nomurayiro uyu kana muchinge mayambuka mhiri kuti mupinde munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, nyika inoyerera mukaka nouchi, sezvamakavimbiswa naJehovha, iye Mwari wamadzibaba enyu.
You must write on them all the words of this law when you have passed over; that you may go into the land that Yahweh your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your ancestors, has promised you.
4 Zvino kana muchinge mayambuka Jorodhani, misai mabwe aya paGomo reEbhari, sezvandakurayirai nhasi, mugoapenda nesuko.
When you have passed over the Jordan, set up these stones that I am commanding you about today, on Mount Ebal, and plaster them with plaster.
5 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu ipapo, aritari yamabwe. Musashandisa simbi pakumisa mabwe aya.
There you must build an altar to Yahweh your God, an altar of stones; but you must raise no iron tool to work the stones.
6 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu namabwe asina kuvezwa uye mugobayirapo kuna Jehovha Mwari wenyu zvipiriso zvinopiswa.
You must build the altar of Yahweh your God of unworked stones; you must offer burnt offerings on it to Yahweh your God,
7 Mubayire zvipiriso zvokuwadzana ipapo, muzvidye muchipembera pamberi paJehovha Mwari wenyu.
and you will sacrifice fellowship offerings and will eat there; you will rejoice before Yahweh your God.
8 Uye munofanira kunyora mashoko aya ose omurayiro pamabwe amakamisa aya zvinonyatsoonekwa.”
You will write on the stones all the words of this law very plainly.”
9 Ipapo Mozisi navaprista vanova vaRevhi, vakataura kuvaIsraeri vose vakati, “Nyararai imi Israeri, uye muteerere! Iye zvino mava rudzi rwaJehovha Mwari wenyu.
Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel and said, “Be silent and listen, Israel: Today you have become the people of Yahweh your God.
10 Naizvozvo teererai Jehovha Mwari wenyu uye mugotevera mirayiro nemitemo yandinokupai nhasi.”
You must therefore obey the voice of Yahweh your God and obey his commandments and statutes that I am commanding you today.”
11 Pazuva rimwe chetero Mozisi akarayira vanhu achiti:
Moses commanded the people the same day and said,
12 Kana muchinge mayambuka Jorodhani, aya ndiwo marudzi anofanira kundomira pamusoro peGomo reGerizimu kuti varopafadze vanhu: Simeoni, Revhi, Judha, Isakari, Josefa naBhenjamini.
“These tribes must stand on Mount Gerizim to bless the people after you have passed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 Uye marudzi aya ndiwo achamira paGomo reEbhari kuti vadanidzire kutuka: Rubheni, Gadhi, Asheri, Zebhuruni, Dhani, naNafutari.
These are the tribes that must stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 VaRevhi vachataura kuvanhu vose veIsraeri nenzwi guru vachiti:
The Levites will answer and say to all the men of Israel in a loud voice:
15 “Ngaatukwe munhu anoita chifananidzo chakavezwa kana chakaumbwa, chinhu chinonyangadza Jehovha, basa ramaoko emhizha, uye agochimisa pakavanzwa.”
'May the man be cursed who makes a carved or cast figure, an abomination to Yahweh, the work of the hands of a craftsman, and who sets it up in secret.' Then all the people must answer and say, 'Amen.'
16 “Ngaatukwe munhu anozvidza baba kana mai vake.”
'May the man be cursed who dishonors his father or his mother.' Then all the people must say, 'Amen.'
17 “Ngaatukwe munhu anoshandura muganhu womuvakidzani wake.”
'May the man be cursed who removes his neighbor's landmark.' Then all the people must say, 'Amen.'
18 “Ngaatukwe munhu anotsausa bofu panzira.”
'May the man be cursed who makes the blind to wander away from the road.' Then all the people must say, 'Amen.'
19 “Ngaatukwe munhu anorega kururamisira mutorwa, nherera kana chirikadzi.”
'May the man be cursed who uses force to take away the justice due to a foreigner, fatherless, or widow.' Then all the people must say, 'Amen.'
20 “Ngaatukwe munhu anovata nomukadzi wababa vake, nokuti azvidza nhoo yababa vake.”
'May the man be cursed who lies with his father's wife, because he has taken away his father's rights.' Then all the people must say, 'Amen.'
21 “Ngaatukwe munhu anovata nemhuka ipi zvayo.”
'May the man be cursed who sleeps with any kind of beast.' Then all the people must say, 'Amen.'
22 “Ngaatukwe munhu anovata nehanzvadzi yake, mwanasikana wababa vake, kana mwanasikana wamai vake.”
'May the man be cursed who sleeps with his sister, the daughter of his father, or with the daughter of his mother.' Then all the people must say, 'Amen.'
23 “Ngaatukwe munhu anovata namai vomukadzi wake.”
'May the man be cursed who sleeps with his mother-in-law.' Then all the people must say, 'Amen.'
24 “Ngaatukwe munhu anouraya muvakidzani pakavanda.”
'May the man be cursed who kills his neighbor secretly.' Then all the people must say, 'Amen.'
25 “Ngaatukwe munhu anogamuchira fufuro kuti auraye munhu asina mhosva.”
'May the man be cursed who takes a bribe to kill an innocent person.' Then all the people must say, 'Amen.'
26 “Ngaatukwe munhu asingasimbisi mashoko omurayiro uyu nokuaita.”
'May the man be cursed who does not confirm the words of this law, that he will obey them.' Then all the people must say, 'Amen.'