< Dhuteronomi 27 >
1 Zvino Mozisi navakuru veIsraeri vakarayira vanhu vachiti, “Chengetai mirayiro iyi yose yandinokupai nhasi.
And Moses with the elders of Israel commanded the people saying, —Observe all the commandment which I am commanding you to-day.
2 Kana muchinge mayambuka Jorodhani muchipinda munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, munofanira kumisa mabwe makuru mugoapenda nesuko.
So then it shall be in the day when ye shall pass over the Jordan, into the land which Yahweh thy God is giving unto thee, —that thou shalt rear thee up great stones, and plaster them with plaster;
3 Mugonyora pamusoro pawo mashoko ose nomurayiro uyu kana muchinge mayambuka mhiri kuti mupinde munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, nyika inoyerera mukaka nouchi, sezvamakavimbiswa naJehovha, iye Mwari wamadzibaba enyu.
and shalt write upon them all the words of this law, when thou shalt pass over, —to the end that thou mayest enter upon the land which Yahweh thy God is giving unto thee a land flowing with milk and honey, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee.
4 Zvino kana muchinge mayambuka Jorodhani, misai mabwe aya paGomo reEbhari, sezvandakurayirai nhasi, mugoapenda nesuko.
So then it shall be when ye shall pass over the Jordan, that ye shall rear up these stones which I am commanding you to-day in Mount Ebal, —and thou shalt plaster them with plaster.
5 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu ipapo, aritari yamabwe. Musashandisa simbi pakumisa mabwe aya.
And thou shalt build there an altar unto Yahweh thy God, —an altar of stones, thou shalt not wield thereupon any tool of iron.
6 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu namabwe asina kuvezwa uye mugobayirapo kuna Jehovha Mwari wenyu zvipiriso zvinopiswa.
Of whole stones, shalt thou build the altar of Yahweh thy God, —then shalt thou cause to go up thereon ascending-sacrifices, unto Yahweh thy God;
7 Mubayire zvipiriso zvokuwadzana ipapo, muzvidye muchipembera pamberi paJehovha Mwari wenyu.
and thou shalt sacrifice peace-offerings and shalt eat there, —and rejoice before Yahweh thy God.
8 Uye munofanira kunyora mashoko aya ose omurayiro pamabwe amakamisa aya zvinonyatsoonekwa.”
And thou shalt write upon the stones all the words of this law doing it plainly and well.
9 Ipapo Mozisi navaprista vanova vaRevhi, vakataura kuvaIsraeri vose vakati, “Nyararai imi Israeri, uye muteerere! Iye zvino mava rudzi rwaJehovha Mwari wenyu.
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel saying, —Keep silence and hear O Israel, This day, hast thou been made a people unto Yahweh thy God.
10 Naizvozvo teererai Jehovha Mwari wenyu uye mugotevera mirayiro nemitemo yandinokupai nhasi.”
Thou shalt therefore hearken unto the voice of Yahweh thy God, —and do his commandments and his statutes, which I am commanding thee to-day.
11 Pazuva rimwe chetero Mozisi akarayira vanhu achiti:
And Moses commanded the people on that day, saying:
12 Kana muchinge mayambuka Jorodhani, aya ndiwo marudzi anofanira kundomira pamusoro peGomo reGerizimu kuti varopafadze vanhu: Simeoni, Revhi, Judha, Isakari, Josefa naBhenjamini.
These, shall stand to bless the people upon Mount Gerizim, when ye have passed over the Jordan, —Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Joseph and Benjamin;
13 Uye marudzi aya ndiwo achamira paGomo reEbhari kuti vadanidzire kutuka: Rubheni, Gadhi, Asheri, Zebhuruni, Dhani, naNafutari.
and, these, shall stand by the curse in Mount Ebal, —Reuben Gad and Asher, and Zebulun Dan and Naphtali.
14 VaRevhi vachataura kuvanhu vose veIsraeri nenzwi guru vachiti:
Then shall the Levites respond and say unto every man of Israel with voice uplifted: —
15 “Ngaatukwe munhu anoita chifananidzo chakavezwa kana chakaumbwa, chinhu chinonyangadza Jehovha, basa ramaoko emhizha, uye agochimisa pakavanzwa.”
Cursed, be the man that maketh an image—cut or molten—an abomination unto Yahweh the work of the hands of the craftsman and putteth it in a secret place. And all the people shall respond and say—Amen.
16 “Ngaatukwe munhu anozvidza baba kana mai vake.”
Cursed, be he that holdeth in light esteem his father or his mother. And all the people shall say—Amen.
17 “Ngaatukwe munhu anoshandura muganhu womuvakidzani wake.”
Cursed, be he that moveth back the boundary of his neighbour. And all the people shall say—Amen.
18 “Ngaatukwe munhu anotsausa bofu panzira.”
Cursed, be he that causeth the blind to wander in the way. And all the people shall say—Amen.
19 “Ngaatukwe munhu anorega kururamisira mutorwa, nherera kana chirikadzi.”
Cursed, be he that perverteth the right of the sojourner, the fatherless, or the widow. And all the people shall say—Amen.
20 “Ngaatukwe munhu anovata nomukadzi wababa vake, nokuti azvidza nhoo yababa vake.”
Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say—Amen.
21 “Ngaatukwe munhu anovata nemhuka ipi zvayo.”
Cursed, be he that lieth with any beast. And all the people shall say—Amen.
22 “Ngaatukwe munhu anovata nehanzvadzi yake, mwanasikana wababa vake, kana mwanasikana wamai vake.”
Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father or daughter of his mother. And all the people shall say—Amen.
23 “Ngaatukwe munhu anovata namai vomukadzi wake.”
Cursed, be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say—Amen.
24 “Ngaatukwe munhu anouraya muvakidzani pakavanda.”
Cursed, be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say—Amen.
25 “Ngaatukwe munhu anogamuchira fufuro kuti auraye munhu asina mhosva.”
Cursed, be he that taketh a bribe to shed innocent blood. And all the people shall say—Amen.
26 “Ngaatukwe munhu asingasimbisi mashoko omurayiro uyu nokuaita.”
Cursed, be he that establisheth not the words of this law to do them. And all the people shall say—Amen.