< Dhuteronomi 27 >

1 Zvino Mozisi navakuru veIsraeri vakarayira vanhu vachiti, “Chengetai mirayiro iyi yose yandinokupai nhasi.
Moses and the Israelite elders of Israel gave these instructions to the people: Keep all the commandments I am giving you today.
2 Kana muchinge mayambuka Jorodhani muchipinda munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, munofanira kumisa mabwe makuru mugoapenda nesuko.
The day you cross the Jordan into the country the Lord your God is giving you, set up some large stones and paint them with whitewash.
3 Mugonyora pamusoro pawo mashoko ose nomurayiro uyu kana muchinge mayambuka mhiri kuti mupinde munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, nyika inoyerera mukaka nouchi, sezvamakavimbiswa naJehovha, iye Mwari wamadzibaba enyu.
Then write all these laws on them once you've crossed over to enter the country that the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your forefathers, promised you.
4 Zvino kana muchinge mayambuka Jorodhani, misai mabwe aya paGomo reEbhari, sezvandakurayirai nhasi, mugoapenda nesuko.
After you've crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, having painted them with whitewash, as I've ordered you to do today.
5 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu ipapo, aritari yamabwe. Musashandisa simbi pakumisa mabwe aya.
Also build a stone altar there to the Lord your God, an altar of stones. Don't use any stone tools in its construction.
6 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu namabwe asina kuvezwa uye mugobayirapo kuna Jehovha Mwari wenyu zvipiriso zvinopiswa.
Build the altar of the Lord your God with uncut stones and sacrifice burnt offerings on it to the Lord your God.
7 Mubayire zvipiriso zvokuwadzana ipapo, muzvidye muchipembera pamberi paJehovha Mwari wenyu.
That is also where you are to sacrifice and eat your peace offerings, celebrating in the presence of the Lord your God.
8 Uye munofanira kunyora mashoko aya ose omurayiro pamabwe amakamisa aya zvinonyatsoonekwa.”
Write all these laws clearly on the stones.
9 Ipapo Mozisi navaprista vanova vaRevhi, vakataura kuvaIsraeri vose vakati, “Nyararai imi Israeri, uye muteerere! Iye zvino mava rudzi rwaJehovha Mwari wenyu.
Moses and the Levitical priests gave these orders to all the Israelites: “Be quiet, people of Israel, and listen! Today you have become the people of the Lord your God.
10 Naizvozvo teererai Jehovha Mwari wenyu uye mugotevera mirayiro nemitemo yandinokupai nhasi.”
So obey what the Lord your God tells you, and follow commandments and regulations that I'm giving you today.”
11 Pazuva rimwe chetero Mozisi akarayira vanhu achiti:
That day Moses gave these orders to the people:
12 Kana muchinge mayambuka Jorodhani, aya ndiwo marudzi anofanira kundomira pamusoro peGomo reGerizimu kuti varopafadze vanhu: Simeoni, Revhi, Judha, Isakari, Josefa naBhenjamini.
After you've crossed the Jordan, the following tribes are to stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 Uye marudzi aya ndiwo achamira paGomo reEbhari kuti vadanidzire kutuka: Rubheni, Gadhi, Asheri, Zebhuruni, Dhani, naNafutari.
The following tribes are to stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 VaRevhi vachataura kuvanhu vose veIsraeri nenzwi guru vachiti:
Then the Levites will shout in a loud voice so Israelite can hear:
15 “Ngaatukwe munhu anoita chifananidzo chakavezwa kana chakaumbwa, chinhu chinonyangadza Jehovha, basa ramaoko emhizha, uye agochimisa pakavanzwa.”
“A curse on anyone who makes a carved image or a metal idol and worships it in secret. It's only an object that someone made, and it's offensive to the Lord!” Everyone says “Amen!”
16 “Ngaatukwe munhu anozvidza baba kana mai vake.”
“A curse on anyone who dishonors their father or mother.” Everyone says “Amen!”
17 “Ngaatukwe munhu anoshandura muganhu womuvakidzani wake.”
“A curse on anyone who moves their neighbor's boundary stone!” Everyone says “Amen!”
18 “Ngaatukwe munhu anotsausa bofu panzira.”
“A curse on anyone who allows a blind man to wander in the road!” Everyone says “Amen!”
19 “Ngaatukwe munhu anorega kururamisira mutorwa, nherera kana chirikadzi.”
“A curse on anyone who doesn't treat foreigners, the orphans, and widows fairly!” Everyone says “Amen!”
20 “Ngaatukwe munhu anovata nomukadzi wababa vake, nokuti azvidza nhoo yababa vake.”
“A curse on any man who sleeps with his father's wife, for he has disgraced his father!” Everyone says “Amen!”
21 “Ngaatukwe munhu anovata nemhuka ipi zvayo.”
“A curse on anyone who has sex with any animal!” Everyone says “Amen!”
22 “Ngaatukwe munhu anovata nehanzvadzi yake, mwanasikana wababa vake, kana mwanasikana wamai vake.”
“A curse on any man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother!” Everyone says “Amen!”
23 “Ngaatukwe munhu anovata namai vomukadzi wake.”
“A curse on any man who sleeps with his mother-in-law!” Everyone says “Amen!”
24 “Ngaatukwe munhu anouraya muvakidzani pakavanda.”
“A curse on anyone who secretly attacks his neighbor!” Everyone says “Amen!”
25 “Ngaatukwe munhu anogamuchira fufuro kuti auraye munhu asina mhosva.”
“A curse on anyone who accepts a bribe to kill someone who's innocent!” Everyone says “Amen!”
26 “Ngaatukwe munhu asingasimbisi mashoko omurayiro uyu nokuaita.”
“A curse on anyone who doesn't carefully obey all these laws by keeping them!” Everyone says “Amen!”

< Dhuteronomi 27 >