< Dhuteronomi 20 >

1 Kana muchienda kundorwa navavengi venyu uye mukaona mabhiza nengoro nehondo huru kupfuura yenyu, musavatya, nokuti Jehovha Mwari, uyo akakubudisai kubva muIjipiti, achava nemi.
When you go to war with your enemies and you see horses and chariots, and a larger army than yours, don't be afraid of them, because the Lord your God who led you out of Egypt is with you.
2 Kana muchinge mava kuda kurwa, muprista anofanira kuuya kuzotaura kuvarwi.
Before you go into battle, the priest shall come and speak to the army.
3 Achati, “Inzwai, imi Israeri, nhasi muri kuenda kundorwa navavengi venyu. Mwoyo yenyu ngairege kupera simba kana kutya; regai kutyiswa kana kuvhundutswa pamberi pavo.
He is to tell them, “Listen, men of Israel! Today you are going to fight your enemies. Don't be nervous or afraid; don't be panicked or terrified by them.
4 Nokuti Jehovha Mwari wenyu ndiye anoenda nemi kundokurwirai kuvavengi venyu kuti akukundisei.”
For the Lord your God is going with you to fight for you against your enemies, and he will give you the victory.”
5 Vakuru vachatiwo kuvarwi, “Pane akavaka imba yake itsva here asati aikumikidza? Ngaadzokere kumba kwake, nokuti angafa pakurwa uye mumwewo akazoikumikidza.
The officers shall also speak to the army and tell them, “Is there any man here who has built a new house and hasn't dedicated it to the Lord? He can go home, otherwise he might die in battle and another man will dedicate it.
6 Pane akarima munda womuzambiringa here uye asati atanga kudya michero yawo? Ngaadzokere kumba kwake, nokuti angafa pakurwa uye mumwewo akazodya michero yawo.
Is there any man here who has planted a vineyard and hasn't yet enjoyed its fruit? He can go home, otherwise he might die in battle and another man will enjoy its fruit.
7 Pane akatsidzirana nomusikana here uye asati amuwana? Ngaadzokere kumba kwake, nokuti angafa pakurwa uye mumwewo akazomuwana.”
Is there any man here who is engaged to a woman and hasn't married her? He can go home, otherwise he might die in battle and another man will marry her.”
8 Ipapo vakuru vachati zvakare, “Pane anotya here kana ane mwoyo unovhunduka? Ngaadzokere kumba kwake kuitira kuti hama dzake dzisazorwadziwawo mwoyo saiye.”
The officers are also to tell the army, “Is there any man here who is afraid or nervous? He can go home, so he won't affect his fellow-soldiers and make them as frightened as himself.”
9 Kana vakuru vachinge vapedza kutaura kuvarwi, vanofanira kugadza vatungamiri vehondo.
After the officers have finished speaking to the army, they are put commanders in charge to lead it into battle.
10 Pamunofamba muchinorwisa guta, munofanira kuriparidzira rugare.
When you arrive at a town, ready to attack it, you must first make an offer of peace to the people living there.
11 Kana varugamuchira vakazarura masuo avo, vanhu vose vomo vanofanira kumanikidzwa kushanda uye vanofanira kukushandirai.
If they accept your offer of peace and open their gates to you, all the inhabitants will become your slave-laborers.
12 Kana vakaramba rugare uye vakarwa nemi, munofanira kukomba guta iroro.
However, if they refuse to make peace with you and decide to fight you, then lay siege to the town.
13 Kana Jehovha Mwari wenyu achinge ariisa mumaoko enyu, muuraye varume vose vari mariri.
Once the Lord your God has handed it over to you, kill every male with the sword.
14 Asi kana vari vakadzi, navana nezvipfuwo uye nezvimwe zvose zviri muguta, munogona kuzvitora sezvakapambwa. Uye mungashandisa zvenyu zvakapambwa izvi zvamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu kubva kuvavengi venyu.
But you can take as plunder the women, children, livestock, and everything else in the town. You can take and use all your enemies' possessions the Lord your God gives you.
15 Izvi ndizvo zvamunofanira kuita kumaguta ose ari chinhambwe kubva kwamuri uye asiri maguta endudzi dziri pedyo.
This is the way you are to deal with all the towns that are a long way from you and don't belong to neighboring nations.
16 Asi, mumaguta endudzi amuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu senhaka, musasiya chinhu chipi zvacho chipenyu.
However, when it comes to the towns of those nations whose land the Lord your God is giving you to occupy, don't leave anything alive that breathes.
17 Vaparadzei zvachose, ivo vaHiti, vaAmori, vaKenani, vaPerizi, vaHivhi navaJebhusi, sezvamakarayirwa naJehovha Mwari wenyu.
Set them apart for complete destruction—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—as the Lord your God has ordered you to do.
18 Nokuti vangazokudzidzisai tsika dzavo dzinonyangadza dzavanoita vachinamata vamwari wavo, mugotadzira Jehovha Mwari wenyu.
This is to prevent them teaching you all the offensive things they do in worshiping their gods, and in so doing make you sin against the Lord your God.
19 Kana mukakomba guta kwenguva refu, muchirirwisa kuti muripambe, musaparadza miti yaro nokuitema nokuti munogona kudya michero yayo. Musaitema. Ko, miti yomusango vanhu here, zvokuti mungaikomba?
Now when you lay siege to a town and it goes on for a long time as you fight to capture it, don't destroy the fruit trees there. You can eat their fruit. Don't cut them down. Are the trees in the orchard human beings that you should also attack?
20 Zvisinei, mungatema zvenyu miti yamunoziva kuti haisi miti yemichero mugoshandisa pakukomba kusvikira makunda guta ramuri kurwa naro.
However, you may destroy the trees that you know are not fruit trees. You can use them to build siege equipment to attack the town that is fighting against you until it falls.

< Dhuteronomi 20 >