< Dhuteronomi 14 >
1 Imi muri vana vaJehovha Mwari wenyu. Musazvicheka kana kuzviveura pamberi pomusoro muchiitira vakafa,
You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads on behalf of the dead,
2 nokuti muri rudzi rutsvene kuna Jehovha Mwari wenyu. Jehovha akakutsaurai kubva pakati pendudzi dzose dziri panyika kuti muve rudzi rwake runokosha.
for you are a people holy to the LORD your God. The LORD has chosen you to be a people for His prized possession out of all the peoples on the face of the earth.
3 Musadya chinhu chipi zvacho chinonyangadza.
You must not eat any detestable thing.
4 Idzi ndidzo mhuka dzamungadya: mombe, hwai, mbudzi,
These are the animals that you may eat: The ox, the sheep, the goat,
5 nondo, mhara, mhembwe, ngururu, mharapara, nyati nehwai yomugomo.
the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
6 Mungadya henyu mhuka ipi neipi ina mahwanda akaparadzana kuita maviri uye inodzeya.
You may eat any animal that has a split hoof divided in two and that chews the cud.
7 Zvisinei, pane idzo dzinodzeya kana dzina mahwanda akaparadzana, mahwanda akanyatsoparadzana, hamufaniri kudya ngamera, tsuro kana mbira. Kunyange zvazvo dzichidzeya hadzina mahwanda akaparadzana; hadzina kuchena kwamuri.
But of those that chew the cud or have a completely divided hoof, you are not to eat the following: the camel, the rabbit, or the rock badger. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof. They are unclean for you,
8 Nguruvewo haina kuchena; kunyange zvayo ina mahwanda akaparadzana, haidzeyi. Hamufaniri kudya nyama yadzo kana kubata zvitunha zvadzo.
as well as the pig; though it has a divided hoof, it does not chew the cud. It is unclean for you. You must not eat its meat or touch its carcass.
9 Pazvipuka zvose zvinogara mumvura, mungadya henyu zvose zvine zvimbi namakwande.
Of all the creatures that live in the water, you may eat anything with fins and scales,
10 Asi chipi nechipi zvacho chisina zvimbi namakwande hamufaniri kudya; nokuti hachina kuchena.
but you may not eat anything that does not have fins and scales; it is unclean for you.
11 Mungadya henyu shiri ipi neipi yakachena.
You may eat any clean bird,
12 Asi dzamusingafaniri kudya ndeidzi: gondo, gora, gora dema,
but these you may not eat: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
13 njerere tsvuku, njerere nhema, rukodzi namarudzi arwo,
the red kite, the falcon, any kind of kite,
14 gunguo namarudzi aro ose,
any kind of raven,
15 zizi renyanga, kazizimbori, shiri yegungwa, namarudzi ose eruvangu,
the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
16 zizi duku, zizi guru, zizi jena,
the little owl, the great owl, the white owl,
17 zizi romurenje, hukurwizi nekanyururahove,
the desert owl, the osprey, the cormorant,
18 neshuramurove namarudzi ose ekondo, nemhupupu uye nechiremwaremwa.
the stork, any kind of heron, the hoopoe, or the bat.
19 Zvipuka zvose zvina mapapiro zvinokambaira hazvina kuchena kwamuri; hamufaniri kuzvidya.
All flying insects are unclean for you; they may not be eaten.
20 Asi zvipuka zvose zvina mapapiro zvakachena mungadya henyu.
But you may eat any clean bird.
21 Musadya chii zvacho chamunoona chakafa. Mungapa zvenyu kumutorwa agere mune rimwe ramaguta enyu, uye angadya zvake kana kuti mungatengesera zvenyu kumutorwa. Asi imi muri rudzi rutsvene kuna Jehovha Mwari wenyu. Musabika mbudzana mumukaka wamai vayo.
You are not to eat any carcass; you may give it to the foreigner residing within your gates, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people belonging to the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
22 Chenjera kuti utsaure chegumi chezvinhu zvose zvaunokohwa muminda yako gore negore.
You must be sure to set aside a tenth of all the produce brought forth each year from your fields.
23 Udye chegumi chezviyo, newaini itsva namafuta uye nezvibereko zvokutanga zvemombe dzako nezvamakwai ako pamberi paJehovha Mwari wako panzvimbo yaachasarudza kuti Zita rake rigarepo, kuitira kuti udzidze kutya Jehovha Mwari wako nguva dzose.
And you are to eat a tenth of your grain, new wine, and oil, and the firstborn of your herds and flocks, in the presence of the LORD your God at the place He will choose as a dwelling for His Name, so that you may learn to fear the LORD your God always.
24 Asi kana nzvimbo yacho iri kure uye waropafadzwa naJehovha Mwari wako, uye usingagoni kutakura chegumi chako (nokuti nzvimbo ichasarudzwa naJehovha kuti Zita rake rigarepo iri kure),
But if the distance is too great for you to carry that with which the LORD your God has blessed you, because the place where the LORD your God will choose to put His Name is too far away,
25 ipapo unofanira kutsinhanisa chegumi chako nesirivha, ugotora sirivha ugoenda nayo kunzvimbo ichasarudzwa naJehovha Mwari wako.
then exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place the LORD your God will choose.
26 Shandisa sirivha yacho kutenga zvaungada, zvakadai sezvizvi: mombe, makwai, waini kana zvimwe zvokunwa zvinobata, kana chinhu chipi zvacho chaunoda. Ipapo iwe neimba yako muchadya pamberi paJehovha Mwari wenyu mugofara.
Then you may spend the money on anything you desire: cattle, sheep, wine, strong drink, or anything you wish. You are to feast there in the presence of the LORD your God and rejoice with your household.
27 Uye musazokanganwa vaRevhi vagere mumaguta enyu, nokuti havana mugove kana nhaka yavowo.
And do not neglect the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
28 Panopera makore matatu oga oga, munofanira kuuya nezvegumi zvegore iroro uye mugozvichengetera mumaguta enyu,
At the end of every three years, bring a tenth of all your produce for that year and lay it up within your gates.
29 kuitira kuti vaRevhi (avo vasina mugove kana nhaka yavowo) uye nomweni, nherera nechirikadzi vanogara mumaguta enyu, vauye vagodya vachiguta, uye kuitira kuti Jehovha Mwari wenyu akuropafadzei pamabasa ose amaoko enyu.
Then the Levite (because he has no portion or inheritance among you), the foreigner, the fatherless, and the widow within your gates may come and eat and be satisfied. And the LORD your God will bless you in all the work of your hands.