< VaKorose 4 >
1 Vatenzi, ipai varanda venyu zvinhu zvakanaka uye zvakaenzana, nokuti munozviziva kuti nemiwo muna vaTenzi kudenga.
the/this/who lord: master the/this/who just and the/this/who equality the/this/who slave to furnish occasion to know that/since: that and you to have/be lord: master in/on/among (heaven *N(k)O*)
2 Muzvipire pakunyengetera, makanyatsorinda uye muchivonga.
the/this/who prayer to continue in/with to keep watch in/on/among it/s/he in/on/among thankfulness
3 Uye mutinyengetererewo kuti Mwari azarure mukova weshoko redu, kuitira kuti tigoparidza chakavanzika chaKristu, icho chandakasungirwa.
to pray together and about me in order that/to the/this/who God to open me door the/this/who word to speak the/this/who mystery the/this/who Christ through/because of which and to bind
4 Nyengeterai kuti ndigone kuparidza zvakajeka, sezvandinofanira.
in order that/to to reveal it/s/he as/when be necessary me to speak
5 Muve vakachenjera pamafambiro enyu kuna vari kunze; mungwarire nguva yenyu.
in/on/among wisdom to walk to/with the/this/who out/outside(r) the/this/who time/right time to redeem
6 Kutaura kwenyu ngakugare kwakazara nenyasha nguva dzose, kwakarungwa nomunyu, kuitira kuti muzive mapinduriro amunoita vanhu vose.
the/this/who word you always in/on/among grace salt to season to know how! be necessary you one each to answer
7 Tikikasi achakuudzai mashoko ose pamusoro pangu. Iye ihama inodikanwa kwazvo, mushumiri akatendeka nomushandi pamwe chete neni muna She.
the/this/who according to I/we all to make known you Tychicus the/this/who beloved brother and faithful servant and fellow slave in/on/among lord: God
8 Ndiri kumutuma kwamuri nechinangwa ichi kuti muzive zvatiri uye kuti akurudzire mwoyo yenyu.
which to send to/with you toward it/s/he this/he/she/it in order that/to (to know *N(K)(O)*) the/this/who about (me *N(K)O*) and to plead/comfort the/this/who heart you
9 Ari kuuya pamwe chete naOnesimasi, hama yedu yakatendeka uye inodikanwa, anova mumwe wenyu. Vachakuudzai zvose zviri kuitika kuno.
with Onesimus the/this/who faithful and beloved brother which to be out from you all you to make known the/this/who here
10 Musungwa pamwe chete neni Aristakusi anokukwazisai, naMako, hama yaBhanabhasi anokukwazisaiwo. (Makarayirwa zvokuita naye; kana asvika kwamuri, mumugamuchire.)
to pay respects to you Aristarchus the/this/who fellow prisoner me and Mark the/this/who cousin Barnabas about which to take commandment if to come/go to/with you to receive it/s/he
11 Jesu anonzi Jastasi, anokukwazisaiwo. Ava ndivo vaJudha bedzi pakati pavamwe vandinoshanda navo muumambo hwaMwari, uye vanondinyaradza.
and Jesus the/this/who to say: call Justus the/this/who to be out from circumcision this/he/she/it alone co-worker toward the/this/who kingdom the/this/who God who/which to be me comfort
12 Epafurasi, mumwe wenyu nomuranda waKristu Jesu, anokukwazisai. Anogara achirwa muminyengetero nokuda kwenyu, kuti mumire makasimba mukuda kwose kwaMwari, makura uye muzere nokuziva.
to pay respects to you Epaphras the/this/who out from you slave Christ (Jesus *NO*) always to struggle above/for you in/on/among the/this/who prayer in order that/to (to stand *N(k)O*) perfect and (to fulfill *N(k)O*) in/on/among all will/desire the/this/who God
13 Ndinomupupurira kuti anokushandirai nesimba pamwe chete naavo vari paRaodhikea, napaHirapori.
to testify for it/s/he that/since: that to have/be much (travail *N(K)O*) above/for you and the/this/who in/on/among Laodicea and the/this/who in/on/among Hierapolis
14 Shamwari yedu inodikanwa Ruka, chiremba, naDhemasi vanokukwazisai.
to pay respects to you Luke the/this/who physician the/this/who beloved and Demas
15 Ndikwazisirei hama dziri paRaodhikea, naNimufa nekereke iri mumba make.
to pay respects to the/this/who in/on/among Laodicea brother and (Nympha *N(K)O*) and the/this/who according to house: home (it/s/he *N(K)(o)*) assembly
16 Mushure mokuverengwa kwetsamba kwamuri, muone kuti yaverengwawo mukereke yeRaodhikea uye kuti nemiwo muverenge tsamba inobva kuRaodhikea.
and when(-ever) to read from/with/beside you the/this/who epistle to do/make: do in order that/to and in/on/among the/this/who Laodicean assembly to read and the/this/who out from Laodicea in order that/to and you to read
17 Muudze Akipasi kuti, “Ona kuti wapedza basa rawakagamuchira muna She.”
and to say Archippus to see the/this/who service which to take in/on/among lord: God in order that/to it/s/he to fulfill
18 Ini, Pauro ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu pachangu. Rangarirai ngetani dzangu. Nyasha ngadzive nemi.
the/this/who salutation the/this/who I/we hand Paul to remember me the/this/who chain the/this/who grace with/after you (amen *KO*) (to/with Colossae to write away from Rome through/because of Tychicus and Onesimus *K*)