< VaKorose 4 >

1 Vatenzi, ipai varanda venyu zvinhu zvakanaka uye zvakaenzana, nokuti munozviziva kuti nemiwo muna vaTenzi kudenga.
Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master – in heaven.
2 Muzvipire pakunyengetera, makanyatsorinda uye muchivonga.
Devote yourselves to prayer. Give your whole mind to it, and also offer thanksgiving;
3 Uye mutinyengetererewo kuti Mwari azarure mukova weshoko redu, kuitira kuti tigoparidza chakavanzika chaKristu, icho chandakasungirwa.
and at the same time pray for us, so that God may give us an opening for our message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ – the truths for which I am in chains!
4 Nyengeterai kuti ndigone kuparidza zvakajeka, sezvandinofanira.
Then I will make them known, as I ought to do.
5 Muve vakachenjera pamafambiro enyu kuna vari kunze; mungwarire nguva yenyu.
Show tact in your behavior to the outside world, making the most of every opportunity.
6 Kutaura kwenyu ngakugare kwakazara nenyasha nguva dzose, kwakarungwa nomunyu, kuitira kuti muzive mapinduriro amunoita vanhu vose.
Let your conversation always be kindly, but not bland, season it, as it were, with salt; be aware in each case of the answer you should be giving.
7 Tikikasi achakuudzai mashoko ose pamusoro pangu. Iye ihama inodikanwa kwazvo, mushumiri akatendeka nomushandi pamwe chete neni muna She.
Our dear friend, Tychicus, will tell you all about me. He is a faithful minister, and a fellow servant in the Master’s cause.
8 Ndiri kumutuma kwamuri nechinangwa ichi kuti muzive zvatiri uye kuti akurudzire mwoyo yenyu.
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
9 Ari kuuya pamwe chete naOnesimasi, hama yedu yakatendeka uye inodikanwa, anova mumwe wenyu. Vachakuudzai zvose zviri kuitika kuno.
With him will be Onesimus, our dear faithful friend, who is one of yourselves. They will tell you all that is going on here.
10 Musungwa pamwe chete neni Aristakusi anokukwazisai, naMako, hama yaBhanabhasi anokukwazisaiwo. (Makarayirwa zvokuita naye; kana asvika kwamuri, mumugamuchire.)
My fellow prisoner, Aristarchus, sends you his greeting, and Barnabas’s cousin, Mark, sends his. (You have received directions about him. If he comes to you, make him welcome.)
11 Jesu anonzi Jastasi, anokukwazisaiwo. Ava ndivo vaJudha bedzi pakati pavamwe vandinoshanda navo muumambo hwaMwari, uye vanondinyaradza.
Joshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort.
12 Epafurasi, mumwe wenyu nomuranda waKristu Jesu, anokukwazisai. Anogara achirwa muminyengetero nokuda kwenyu, kuti mumire makasimba mukuda kwose kwaMwari, makura uye muzere nokuziva.
Epaphras, who is one of yourselves, sends you his greeting. He is a servant of Christ Jesus, and is always most earnest in your behalf in his prayers, praying that you may stand firm, with a matured faith and with a sure conviction of all that is in accordance with God’s will.
13 Ndinomupupurira kuti anokushandirai nesimba pamwe chete naavo vari paRaodhikea, napaHirapori.
I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the followers at Laodicea and at Hierapolis.
14 Shamwari yedu inodikanwa Ruka, chiremba, naDhemasi vanokukwazisai.
Luke, our dear doctor, sends you his greeting, and Demas sends his.
15 Ndikwazisirei hama dziri paRaodhikea, naNimufa nekereke iri mumba make.
Give my greeting to the followers at Laodicea, and to Nymphe, and to the church that meets at her house.
16 Mushure mokuverengwa kwetsamba kwamuri, muone kuti yaverengwawo mukereke yeRaodhikea uye kuti nemiwo muverenge tsamba inobva kuRaodhikea.
And when this letter has been read to you, see that it is also read before the church at Laodicea, and that you yourselves read the letter which will be forwarded from there.
17 Muudze Akipasi kuti, “Ona kuti wapedza basa rawakagamuchira muna She.”
Give this message to Archippus – ‘Take care to discharge to the best of your ability the office to which you were appointed in the Master’s cause.’
18 Ini, Pauro ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu pachangu. Rangarirai ngetani dzangu. Nyasha ngadzive nemi.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God’s blessing be with you.

< VaKorose 4 >