< VaKorose 3 >
1 Sezvo, zvino, makamutswa pamwe chete naKristu, isai mwoyo yenyu pazvinhu zviri kumusoro, uko kugere Kristu kuruoko rworudyi rwaMwari.
Si fueron resucitados con Cristo, busquen las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la mano derecha de Dios.
2 Isai pfungwa dzenyu pazvinhu zviri kumusoro, kwete pazvinhu zvenyika.
Pongan la mente en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
3 Nokuti makafa, uye upenyu hwenyu hwakavigwa zvino naKristu muna Mwari.
Porque murieron y su vida fue escondida con Cristo en Dios.
4 Panoonekwa Kristu, iye upenyu hwenyu, ipapo nemiwo muchaonekwa pamwe chete naye mukubwinya.
Cuando se manifieste Cristo, [Quien es ]su vida, entonces también ustedes se manifestarán con Él en gloria.
5 Naizvozvo, urayai zvose zvenyu zvenyika zvinoti: upombwe, netsvina, nokusachena, nokuchiva, nokuda zvakaipa uye kukara, ndiko kunamata zvifananidzo.
Por tanto hagan morir lo terrenal en ustedes: inmoralidad sexual, impureza, pasión desordenada, deseo malo y la avaricia, que es idolatría.
6 Nokuda kwaizvozvi, kutsamwa kwaMwari kuri kuuya.
[Son] cosas por las cuales viene la ira de Dios,
7 Imi maimbofamba mazviri, muupenyu hwamaimborarama.
en las cuales también ustedes anduvieron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
8 Asi zvino munofanira kuzvidzora pane zvose zvakadai sezvizvi zvinoti: kutsamwa, hasha, ruvengo, makuhwa, nokutaura zvakaora zvichibva pamiromo yenyu.
Pero ahora, despójense también de todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia y lenguaje obsceno de su boca.
9 Musareverana nhema, sezvo makabvisa munhu wenyu wekare namabasa ake
Después de despojarse el viejo ser con sus prácticas, no se mientan unos a otros.
10 mukafuka munhu mutsva, ari kuvandudzwa mukuziva, mumufananidzo woMusiki wake.
Vístanse con el nuevo, el cual es renovado hasta [el] conocimiento pleno, conforme a [la] imagen del que lo creó.
11 Apa hapachina muGiriki kana muJudha, kudzingiswa kana kusadzingiswa, mutorwa kana muSitia, nhapwa kana akasununguka, asi Kristu ndiye zvose, uye ari mune zvose.
Aquí no hay [distinción entre ]griego y judío, circuncisión e incircuncisión, bárbaro, escita, esclavo y libre, sino Cristo es todo en todos.
12 Naizvozvo savasanangurwa vaMwari, vatsvene uye vanodikanwa kwazvo, zvifukidzei netsitsi, nounyoro, nokuzvininipisa, nokupfava uye nomwoyo murefu.
Así que, como escogidos de Dios, santos y amados, vístanse de sentimientos afectuosos profundos, bondad, humildad, mansedumbre y longanimidad.
13 Munzwirane tsitsi uye mukanganwirane pamhosva ipi zvayo yamunenge matadzirana. Mukanganwire sezvamakakanganwirwa naShe.
Sopórtense y perdónense los unos a los otros cuando alguno tenga queja contra otro. Como el Señor ciertamente los perdonó, así también ustedes.
14 Uye pazvinhu zvose izvi fukai rudo, runokusunganidzai pamwe chete muhumwe hwakakwana.
Sobre todas estas cosas, [vístanse] el amor, que es [el ]cinturón de la perfección.
15 Rugare rwaKristu ngarutonge mumwoyo yenyu, sezvo senhengo dzomuviri mumwe makadanirwa kurugare. Uye munofanira kuvonga.
La paz de Cristo actúe como árbitro en sus corazones, a la cual también fueron llamados en un solo cuerpo. Sean agradecidos.
16 Shoko raKristu ngarigare zvakakwana mamuri pamunenge muchidzidzisana muchirayirana nouchenjeri hwose, uye muchiimba mapisarema, dzimbo nenziyo dzomweya muchivonga Mwari mumwoyo yenyu.
La Palabra de Cristo viva abundantemente en ustedes, con toda sabiduría. Enséñense y amonéstense con salmos, himnos y cantos espirituales. Canten con gracia en sus corazones a Dios.
17 Uye zvose zvamunoita, mushoko kana mumabasa, itai zvose muzita raIshe Jesu, muchivonga Mwari ivo Baba kubudikidza naye.
Todo lo que [hagan], en palabra y en obra, háganlo en el Nombre del Señor Jesús y den gracias a Dios Padre por medio de Él.
18 Vakadzi, zviisei pasi pavarume venyu, sezvazvakafanira muna She.
Las esposas sométanse a los esposos, como conviene en [el] Señor.
19 Varume, idai vakadzi venyu musingavabati nehasha.
Los esposos amen a sus esposas y no sean ásperos con ellas.
20 Vana, teererai vabereki venyu pazvinhu zvose, nokuti izvi zvinofadza Ishe.
Los hijos obedezcan a sus progenitores en todo, porque esto es aceptable ante [el] Señor.
21 Madzibaba, musanetsa vana venyu, nokuti vanozoora mwoyo.
Los padres no irriten a sus hijos para que no pierdan [el] ánimo.
22 Varanda, teererai vatenzi venyu vapanyika muzvinhu zvose; uye muzviite, kwete kuti vakuonei chete uye kuti mudikanwe navo, asi nokutendeka kwomwoyo uye nokutya Ishe.
Los esclavos obedezcan en todo a sus amos humanos. No sirvan al ojo, como los que tratan de agradar a la gente, sino con sinceridad de corazón con temor al Señor.
23 Zvose zvamunoita, itai zvose nomwoyo wose, savanhu vanoshandira Ishe, kwete munhu,
Lo que hagan sea de corazón, como para el Señor y no para [los ]hombres,
24 sezvo muchiziva kuti muchagamuchira nhaka kubva kuna She somubayiro. NdiIshe Kristu wamunoshumira.
pues saben que obtendrán la herencia del Señor como recompensa. Sirvan al Señor Cristo.
25 Ani naani anoita zvakaipa achatsiviwa nokuda kwezvakaipa zvake, uye hapana kutsaura vanhu.
Pero el que hace injusticia obtendrá la injusticia que cometió, porque no hay acepción de personas.