< Mabasa 15 >

1 Vamwe varume vakauya vachibva kuJudhea vakaenda kuAndioki, uye vakanga vachidzidzisa hama vachiti: “Kunze kwokunge madzingiswa, maererano netsika yakadzidziswa naMozisi, hamungaponeswi.”
Quelques hommes descendirent de Judée et enseignèrent aux frères: « Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. »
2 Izvi zvakasvitsa Pauro naBhanabhasi pakupesana navo zvikuru uye nokukakavadzana navo. Saka Pauro naBhanabhasi vakasarudzwa kuti vaende kuJerusarema pamwe chete navamwe vatendi, kuti vandoona vapostori navakuru pamusoro peshoko iri.
Paul et Barnabas n'ayant pas manqué de discuter avec eux, ils chargèrent Paul, Barnabas et quelques autres d'entre eux de monter à Jérusalem pour consulter les apôtres et les anciens sur cette question.
3 Kereke yakavatuma parwendo rwavo, uye pavakafamba vachipinda nomuFonisia nomuSamaria, vakarondedzera kuti veDzimwe Ndudzi vainge vachitendeuka sei. Shoko iri rakafadza hama dzose zvikuru.
Après avoir été envoyés par l'assemblée, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, annonçant la conversion des païens. Ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4 Vakati vasvika kuJerusarema, vakagamuchirwa nekereke navapostori uye navakuru, vakarondedzera kwavari zvinhu zvose zvakanga zvaitwa naMwari kubudikidza navo.
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 Ipapo vamwe vatendi vakanga vari vebato ravaFarisi vakasimuka vakati, “VeDzimwe Ndudzi ava vanofanira kudzingiswa uye vanosungirwa kuti vateerere murayiro waMozisi.”
Mais quelques-uns de la secte des pharisiens croyants se levèrent, disant: « Il faut les circoncire et leur ordonner d'observer la loi de Moïse. »
6 Vapostori navakuru vakasangana kuti vaongorore nyaya iyi.
Les apôtres et les anciens se réunirent pour délibérer sur cette question.
7 Shure kwehurukuro huru, Petro akasimuka akati, “Hama dzangu, munoziva imi kuti nguva dzakare Mwari akandisarudza pakati penyu kuti veDzimwe Ndudzi vanzwe shoko revhangeri rinobva pamiromo yangu vagotenda.
Après avoir longuement discuté, Pierre se leva et leur dit: « Frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les nations entendent la parole de la Bonne Nouvelle et croient.
8 Mwari, iye anoziva mwoyo yavanhu akaratidza kuti anovagamuchira nokuvapa Mweya Mutsvene, sezvaakangoitawo kwatiri.
Dieu, qui connaît les cœurs, a rendu témoignage à leur sujet, en leur donnant le Saint-Esprit, comme il l'a fait pour nous.
9 Haana kuisa mutsauko pakati pedu navo, nokuti akanatsa mwoyo yavo nokutenda.
Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi.
10 Naizvozvo zvino, munodireiko kuedza Mwari nokuisa pamitsipa yavadzidzi joko risina kugona kutakurwa nesu kana namadzibaba edu?
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
11 Kwete! Isu tinotenda kuti takaponeswa kubudikidza nenyasha dzaShe wedu Jesu sezvavakangoitwawo.”
Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, tout comme eux. »
12 Sangano rose rakanyarara pavakanga vakateerera kuna Bhanabhasi naPauro vachirondedzera pamusoro pezviratidzo nezvishamiso zvakanga zvaitwa naMwari pakati peveDzimwe Ndudzi kubudikidza navo.
Toute la foule gardait le silence, et elle écoutait Barnabas et Paul raconter les signes et les prodiges que Dieu avait faits par eux parmi les nations.
13 Vakati vapedza, Jakobho akapindura achiti, “Hama dzangu, nditeererei.
Après qu'ils eurent gardé le silence, Jacques prit la parole et dit: « Frères, écoutez-moi.
14 Simoni arondedzera kwatiri kuti pakutanga Mwari akaratidza nyasha dzake sei paakazvitorera vanhu vake kubva kune veDzimwe Ndudzi.
Siméon a rapporté comment Dieu a d'abord visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
15 Mashoko avaprofita anotenderana naizvozvi, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
Ceci est conforme aux paroles des prophètes. Comme il est écrit,
16 “‘Shure kwaizvozvo ndichadzoka ndigozovakazve tende yaDhavhidhi yakawa. Ndichavakazve matongo ayo, uye ndichaivandudzazve,
« Après cela, je reviendrai. Je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé. Je construirai à nouveau ses ruines. Je vais l'ériger
17 kuti vakasara vavanhu vatsvake Ishe, uye neveDzimwe Ndudzi vose vanodanwa nezita rangu, ndizvo zvinotaura Ishe, anoita zvinhu izvi,’
pour que le reste des hommes cherchent le Seigneur: tous les païens qui sont appelés par mon nom, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses ».
18 zvakangova zvazivikanwa kubva kare. (aiōn g165)
« Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. (aiōn g165)
19 “Naizvozvo, kufunga kwangu ini ndinoti hatifaniri kuomesera veDzimwe Ndudzi ava vari kutendeukira kuna Mwari.
C'est pourquoi je suis d'avis que nous n'importunions pas ceux d'entre les païens qui se convertissent à Dieu,
20 Asi ngativanyorerei tsamba tichivataurira kuti varege kudya zvakasvibiswa nezvifananidzo, vabve paupombwe, nokudya nyama yemhuka dzakadzipwa, uye neropa.
mais que nous leur écrivions de s'abstenir de la pollution des idoles, de l'immoralité sexuelle, de ce qui est étranglé et du sang.
21 Nokuti kubva kare Mozisi akanga achiparidzwa muguta rimwe nerimwe uye anoverengwa musinagoge paSabata rimwe nerimwe.”
Car Moïse, de génération en génération, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. »
22 Ipapo vapostori navakuru, nekereke yose, vakafunga kusarudza vamwe varume pakati pavo kuti vagovatuma kuAndioki pamwe chete naPauro naBhanabhasi. Vakasarudza Judhasi (ainzi Bhanabhasi) naSirasi, varume vaviri ava vakanga vari vatungamiri pakati pehama.
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir des hommes parmi eux, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: Judas, appelé Barsabbas, et Silas, chefs des frères.
23 Vakatumira tsamba yaiti: Vapostori navakuru, idzo hama dzenyu, kuvatendi nokune veDzimwe Ndudzi vari muAndioki, Siria nomuSirisia: Kwaziwai.
Ils écrivirent ces choses de leur main: « Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche, en Syrie et en Cilicie: salutations.
24 Takanzwa kuti vamwe vakabva kwatiri vasina mvumo yedu vakakanganisa pfungwa dzenyu nezvavakataura.
Nous avons appris que quelques-uns de ceux qui sont sortis d'entre nous vous ont troublés par des paroles, et ont troublé vos âmes, en disant: Il faut que vous soyez circoncis et que vous observiez la loi, alors que nous n'avons donné aucun commandement;
25 Saka tose takatenderana kuti tisarudze varume pakati pedu tigovatuma kwamuri pamwe chete neshamwari dzedu dzinodikanwa ivo Bhanabhasi naPauro,
il nous a paru bon, après nous être mis d'accord, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 varume vakaisa upenyu hwavo panjodzi nokuda kwezita raIshe wedu Jesu Kristu.
des hommes qui ont risqué leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27 Naizvozvo tiri kutumira Judhasi naSirasi kuti vagotsigira namashoko omuromo wavo pane zvatanyora.
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui, eux aussi, vous diront de bouche à oreille les mêmes choses.
28 Zvinenge zvakanaka kuMweya Mutsvene nesu kuti tirege kukuremedzai nomutoro upi zvawo unopfuura zvinodikanwa izvi:
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous-mêmes de ne vous imposer d'autre charge que ces choses nécessaires:
29 Munofanira kurega zvokudya zvakabayirwa kuzvifananidzo, neropa, nenyama yemhuka dzakadzipwa uye noupombwe. Muchaita zvakanaka kuti murege izvi. Chisarai.
que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étranglés et de l'impudicité, choses dont vous vous garderez bien. Adieu. »
30 Varume ava vakaenda ndokubva vaburuka vakaenda kuAndioki, kwavakandounganidza kereke pamwe chete ndokubva vavapa tsamba.
Ainsi, après avoir été envoyés, ils arrivèrent à Antioche. Ayant rassemblé la foule, ils remirent la lettre.
31 Vanhu vakaiverenga vakafara kwazvo nokuda kweshoko rayo rokukurudzira.
Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement.
32 Judhasi naSirasi avo vakanga vari vaprofita, vakataura zvakawanda zvokukurudzira nokusimbisa hama.
Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères par de nombreuses paroles et les fortifièrent.
33 Shure kwokunge vambogara kwechinguva ikoko, vakaperekedzwa nehama namaropafadzo orugare kuti vachidzokera havo kuna avo vakanga vavatuma.
Après avoir passé quelque temps en ces lieux, les frères les renvoyèrent en paix aux apôtres.
34 Kunyange zvakadaro, Sirasi akasarudza kusarapo.
35 Asi Pauro naBhanabhasi vakasara muAndioki, uko ivo navamwe vazhinji vakadzidzisa uye vakaparidza shoko raShe.
Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du Seigneur, avec beaucoup d'autres personnes.
36 Mushure mechinguva Pauro akati kuna Bhanabhasi, “Ngatimbodzokera timbondoshanyira hama kuna mamwe maguta atakaparidza shoko raShe tinoona kuti vakadii zvavo.”
Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabé: « Retournons maintenant visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils se portent. »
37 Bhanabhasi akanga achida kutora Johani, ainziwo Mako, kuti vaende pamwe chete naye,
Barnabas avait l'intention d'emmener aussi avec eux Jean, qu'on appelait Marc.
38 asi Pauro haana kuona zvakanaka kuti vaende naye, nokuti akanga ambovasiya paPamufiria uye haana kuramba ainavo pabasa.
Mais Paul ne pensait pas que ce fût une bonne idée d'emmener avec eux quelqu'un qui s'était retiré d'eux en Pamphylie, et qui n'était pas allé avec eux pour faire le travail.
39 Vakava nokupesana kukuru zvokuti vakaparadzana. Bhanabhasi akatora Mako akakwira chikepe vakaenda kuSaipurasi,
Alors la dispute devint si vive qu'ils se séparèrent les uns des autres. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour l'île de Chypre,
40 asi Pauro akasarudza Sirasi akaenda akakumikidzwa kunyasha dzaShe nehama.
mais Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu.
41 Akapinda nomuSiria nokuSirisia, achisimbisa kereke.
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.

< Mabasa 15 >