< Mabasa 11 >

1 Vapostori nehama dzomuJudhea yose vakanzwa kuti vedzimwe ndudzi vakanga vagamuchirawo shoko raMwari.
Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
2 Saka Petro akati aenda kuJerusarema, vatendi vokudzingiswa vakamutsoropodza
Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision le contestèrent,
3 vachiti, “Iwe wakapinda mumba yavanhu vasina kudzingiswa ukandodya navo.”
en disant: « Tu es allé vers des incirconcis et tu as mangé avec eux. »
4 Petro akatanga kurondedzera zvinhu zvose kwavari zvichitevedzana sokuitika kwazvakanga zvaita achiti,
Pierre commença, et leur expliqua dans l'ordre, en disant:
5 “Ndakanga ndiri muguta reJopa ndichinyengetera, ndikabatwa nomweya ndikaona chiratidzo. Ndakaona chimwe chinhu chakanga chakaita sejira guru, chichiburutswa kubva kudenga namakona acho mana, uye chakaburuka chikasvika pandaiva.
« J'étais dans la ville de Joppé, en train de prier, et j'ai eu une vision: un récipient qui descendait, comme une grande toile tendue du ciel par quatre coins. Il arriva jusqu'à moi.
6 Ndakatarira mukati macho ndikaona mhuka dzenyika dzina makumbo mana, zvikara zvesango, nezvinokambaira uye neshiri dzedenga.
Après l'avoir regardé attentivement, j'ai considéré et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 “Ipapo ndakanzwa inzwi richiti kwandiri, ‘Simuka, Petro. Baya udye.’
J'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
8 “Ndakapindura ndikati, ‘Zvirokwazvo kwete, Ishe! Hakuna chinhu chisina kunaka kana chine tsvina chakatombopinda mumuromo mangu.’
Mais je disais: « Non, Seigneur, car il n'est jamais entré dans ma bouche rien de souillé ni d'impur ».
9 “Inzwi rakataurazve kechipiri richibva kudenga richiti, ‘Usati chinhu chipi zvacho chakanatswa naMwari hachina kunaka.’
Mais, pour la seconde fois, une voix me répondit du ciel: « Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas impur.
10 Izvi zvakaitika katatu, uye ipapo jira nezvose zvikadzoserwazve kudenga.
Cela se passa trois fois, et tous remontèrent au ciel.
11 “Pakarepo varume vatatu vakanga vatumwa kwandiri vachibva kuKesaria vakamira pamba pandaigara.
Aussitôt, trois hommes se présentèrent devant la maison où j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
12 Mweya Mutsvene akandiudza kuti ndirege kunonoka kuenda navo. Hama nhanhatu idzi dzakaendawo neni, uye takasvikopinda mumba momurume uya.
L'Esprit me dit d'aller avec eux sans distinction. Ces six frères m'accompagnèrent aussi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
13 Akatirondedzera maonero aakanga aita mutumwa mumba make, uyo akati, ‘Tuma vanhu kuJopa kuna Simoni anonzi Petro.
Il nous raconta qu'il avait vu l'ange se tenir dans sa maison et lui dire: « Envoie à Joppé chercher Simon, surnommé Pierre,
14 Iye achakuvigirai shoko richaponesa iwe neveimba yako vose.’
qui te dira les paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison ».
15 “Pandakatanga kutaura, Mweya Mutsvene akauya pamusoro pavo samauyiro aakaita kwatiri pakutanga.
Comme je commençais à parler, le Saint-Esprit tomba sur eux, comme sur nous au commencement.
16 Ipapo ndakarangarira zvakanga zvarehwa naShe achiti, ‘Johani akabhabhatidza nemvura, asi imi muchabhabhatidzwa noMweya Mutsvene.’
Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur, qui a dit: « Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint ».
17 Saka kana Mwari akavapa chipo chimwe chetecho chaakatipa isu, vakatenda muna Ishe Jesu Kristu, ko, ini ndaigova ani zvangu kuti ndipikisane naMwari?”
Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, pour résister à Dieu? »
18 Vakati vanzwa izvozvo, vakashayiwa zvimwe zvokureva uye vakarumbidza Mwari vachiti, “Saka zvino Mwari akapawo vedzimwe ndudzi kutendeuka kunotungamirira kuupenyu.”
Quand ils entendirent ces choses, ils gardèrent le silence et glorifièrent Dieu, en disant: « Alors Dieu a aussi accordé aux païens la repentance à la vie! »
19 Zvino vaya vakanga vaparadzirwa namatambudziko nokuda kwaSitefani vakafamba vakandosvika kuFonisia, Saipurasi neAndioki, vachitaura shoko kuvaJudha bedzi.
Ceux donc qui avaient été dispersés par l'oppression qui s'était élevée au sujet d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne parlant à personne, sinon aux Juifs seulement.
20 Kunyange zvakadaro, vamwe varume vaibva kuSaipurasi nokuKurini, vakaenda kuAndioki vakatanga kutaura kuvaGirikiwo, vachivataurira mashoko akanaka ezvaIshe.
Mais quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, arrivèrent à Antioche et s'adressèrent aux Hellènes, prêchant le Seigneur Jésus.
21 Ruoko rwaShe rwakanga rwuri pamusoro pavo, uye vanhu vazhinji vakatenda vakatendeukira kuna She.
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
22 Mukurumbira wazvo wakasvika munzeve dzekereke yapaJerusarema, ndokubva vatuma Bhanabhasi kuAndioki.
Le bruit qui courut à leur sujet parvint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem. Ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche,
23 Akati asvika, akaona umboo hwenyasha dzaMwari, uye akafara, akavakurudzira vose kuti varambe vakatendeka kuna She nemwoyo yavo yose.
lequel, après être arrivé et avoir vu la grâce de Dieu, se réjouit. Il les exhorta tous à s'attacher de tout leur cœur au Seigneur.
24 Iye akanga ari munhu akanaka, azere noMweya Mutsvene nokutenda, uye vanhu vazhinji vakauya kuna She.
Car c'était un homme de bien, plein de l'Esprit Saint et de foi, et beaucoup de gens furent ajoutés au Seigneur.
25 Ipapo Bhanabhasi akaenda kuTasasi kundotsvaka Sauro,
Barnabas partit pour Tarse, à la recherche de Saul.
26 uye akati amuwana, akauya naye kuAndioki. Saka gore rose rakapera Bhanabhasi naSauro vachisangana nekereke uye vakadzidzisa vanhu vazhinji kwazvo. Vadzidzi vakanzi vaKristu kwokutanga paAndioki.
L'ayant trouvé, il l'emmena à Antioche. Pendant toute une année, ils furent réunis avec l'assemblée, et ils enseignèrent beaucoup de gens. C'est à Antioche que les disciples ont été appelés chrétiens pour la première fois.
27 Panguva iyoyo vamwe vaprofita vakaburuka vachibva kuJerusarema vachienda kuAndioki.
En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Mumwe wavo, ainzi Agabhusi, akasimuka akaprofita noMweya Mutsvene kuti nzara huru yaizopararira munyika yose yavaRoma. (Izvi zvakaitika munguva yokutonga kwaKiraudhio).
L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il devait y avoir une grande famine dans le monde entier, ce qui arriva aussi du temps de Claude.
29 Vadzidzi vakazvipira, mumwe nomumwe napaaigona napo, kuti ape rubatsiro kuhama dzaigara muJudhea.
Tous les disciples, qui étaient dans l'abondance, résolurent d'envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée,
30 Vakaita izvi, vakatumira chipo chavo naBhanabhasi naSauro kuvakuru.
ce qu'ils firent aussi, en les envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

< Mabasa 11 >