< Mabasa 11 >
1 Vapostori nehama dzomuJudhea yose vakanzwa kuti vedzimwe ndudzi vakanga vagamuchirawo shoko raMwari.
The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.
2 Saka Petro akati aenda kuJerusarema, vatendi vokudzingiswa vakamutsoropodza
But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
3 vachiti, “Iwe wakapinda mumba yavanhu vasina kudzingiswa ukandodya navo.”
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
4 Petro akatanga kurondedzera zvinhu zvose kwavari zvichitevedzana sokuitika kwazvakanga zvaita achiti,
So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
5 “Ndakanga ndiri muguta reJopa ndichinyengetera, ndikabatwa nomweya ndikaona chiratidzo. Ndakaona chimwe chinhu chakanga chakaita sejira guru, chichiburutswa kubva kudenga namakona acho mana, uye chakaburuka chikasvika pandaiva.
‘I was in the town of Joppa,’ he said, ‘and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me.
6 Ndakatarira mukati macho ndikaona mhuka dzenyika dzina makumbo mana, zvikara zvesango, nezvinokambaira uye neshiri dzedenga.
Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;
7 “Ipapo ndakanzwa inzwi richiti kwandiri, ‘Simuka, Petro. Baya udye.’
and I also heard a voice saying to me – “Stand up, Peter, kill something and eat.”
8 “Ndakapindura ndikati, ‘Zvirokwazvo kwete, Ishe! Hakuna chinhu chisina kunaka kana chine tsvina chakatombopinda mumuromo mangu.’
“No, Lord, I cannot,” I answered, “for nothing defiled or unclean has ever passed my lips.”
9 “Inzwi rakataurazve kechipiri richibva kudenga richiti, ‘Usati chinhu chipi zvacho chakanatswa naMwari hachina kunaka.’
Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced clean”, it said, “you must not call defiled.”
10 Izvi zvakaitika katatu, uye ipapo jira nezvose zvikadzoserwazve kudenga.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
11 “Pakarepo varume vatatu vakanga vatumwa kwandiri vachibva kuKesaria vakamira pamba pandaigara.
At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were.
12 Mweya Mutsvene akandiudza kuti ndirege kunonoka kuenda navo. Hama nhanhatu idzi dzakaendawo neni, uye takasvikopinda mumba momurume uya.
The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,
13 Akatirondedzera maonero aakanga aita mutumwa mumba make, uyo akati, ‘Tuma vanhu kuJopa kuna Simoni anonzi Petro.
he told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him – “Send to Joppa and fetch the Simon, who is also known as Peter;
14 Iye achakuvigirai shoko richaponesa iwe neveimba yako vose.’
for he will tell you truths, which will prove the means of salvation to you and all your household.”
15 “Pandakatanga kutaura, Mweya Mutsvene akauya pamusoro pavo samauyiro aakaita kwatiri pakutanga.
I had but just begun to speak,’ continued Peter, ‘when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
16 Ipapo ndakarangarira zvakanga zvarehwa naShe achiti, ‘Johani akabhabhatidza nemvura, asi imi muchabhabhatidzwa noMweya Mutsvene.’
and I recalled the saying of the Master – “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.”
17 Saka kana Mwari akavapa chipo chimwe chetecho chaakatipa isu, vakatenda muna Ishe Jesu Kristu, ko, ini ndaigova ani zvangu kuti ndipikisane naMwari?”
Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master – who was I that I could thwart God?’
18 Vakati vanzwa izvozvo, vakashayiwa zvimwe zvokureva uye vakarumbidza Mwari vachiti, “Saka zvino Mwari akapawo vedzimwe ndudzi kutendeuka kunotungamirira kuupenyu.”
On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. ‘So even to the Gentiles,’ they exclaimed, ‘God has granted the repentance which leads to life!’
19 Zvino vaya vakanga vaparadzirwa namatambudziko nokuda kwaSitefani vakafamba vakandosvika kuFonisia, Saipurasi neAndioki, vachitaura shoko kuvaJudha bedzi.
Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message – but only to Jews.
20 Kunyange zvakadaro, vamwe varume vaibva kuSaipurasi nokuKurini, vakaenda kuAndioki vakatanga kutaura kuvaGirikiwo, vachivataurira mashoko akanaka ezvaIshe.
Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the good news about that Lord Jesus.
21 Ruoko rwaShe rwakanga rwuri pamusoro pavo, uye vanhu vazhinji vakatenda vakatendeukira kuna She.
The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
22 Mukurumbira wazvo wakasvika munzeve dzekereke yapaJerusarema, ndokubva vatuma Bhanabhasi kuAndioki.
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 Akati asvika, akaona umboo hwenyasha dzaMwari, uye akafara, akavakurudzira vose kuti varambe vakatendeka kuna She nemwoyo yavo yose.
On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord –
24 Iye akanga ari munhu akanaka, azere noMweya Mutsvene nokutenda, uye vanhu vazhinji vakauya kuna She.
For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith – and a large number of people took their stand on the Lord’s side.
25 Ipapo Bhanabhasi akaenda kuTasasi kundotsvaka Sauro,
Afterwards Barnabas left for Tarsus to look for Saul;
26 uye akati amuwana, akauya naye kuAndioki. Saka gore rose rakapera Bhanabhasi naSauro vachisangana nekereke uye vakadzidzisa vanhu vazhinji kwazvo. Vadzidzi vakanzi vaKristu kwokutanga paAndioki.
and, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called “Christians.”
27 Panguva iyoyo vamwe vaprofita vakaburuka vachibva kuJerusarema vachienda kuAndioki.
During this time, some prophets came to Antioch from Jerusalem.
28 Mumwe wavo, ainzi Agabhusi, akasimuka akaprofita noMweya Mutsvene kuti nzara huru yaizopararira munyika yose yavaRoma. (Izvi zvakaitika munguva yokutonga kwaKiraudhio).
One of them, named Agabus, came forward and, under the influence of the Spirit, foretold a great famine that was to spread over all the world – a famine which occurred in the reign of Claudius.
29 Vadzidzi vakazvipira, mumwe nomumwe napaaigona napo, kuti ape rubatsiro kuhama dzaigara muJudhea.
So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
30 Vakaita izvi, vakatumira chipo chavo naBhanabhasi naSauro kuvakuru.
And this they did, sending it to the church elders by Barnabas and Saul.