< 2 Timoti 4 >

1 Ndinokurayira pamberi paMwari naKristu Jesu, achatonga vapenyu navakafa uye pamusoro pokuonekwa kwake noushe hwake kuti:
REQUIERO yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesu-Cristo, que ha de juzgar los vivos y los muertos en su manifestacion y en su reino,
2 Paridza shoko; ugare wakagadzirira panguva yakafanira kunyange isakafanira; rayira, tsiura, uye ukurudzire nomwoyo murefu zvikuru uye nokudzidzisa zvakanaka.
Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo: redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
3 Nokuti nguva ichasvika vanhu pavacharamba kuteerera dzidziso yakarurama. Asi vachida zvinovafadza ivo, vachazviunganidzira vadzidzisi vazhinji kuti vadzidzise zvinodiwa nenzeve dzavo.
Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; ántes, teniendo comezon de oir, se amontonarán maestros conforme á sus concupiscencias,
4 Vachafuratidza nzeve dzavo kuchokwadi uye vachatsaukira kungano.
Y apartarán de la verdad el oido, y se volverán á las fábulas.
5 Asi iwe, usvinure pazvinhu zvose, tsungirira pamatambudziko, uite basa romuvhangeri, uite mabasa ose oushumiri hwako.
Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio;
6 Nokuti ini ndava kutodururwa sechipiriso chinonwiwa, uye nguva yangu yokuenda yasvika.
Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
7 Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange yangu, ndachengeta kutenda kwangu.
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fé.
8 Zvino ndakachengeterwa korona yangu yokururama, yandichapiwa, naIshe, mutongi akarurama pazuva iro, uye kwete ini ndoga, asiwo nokuna vose vanoshuva kuonekwa kwake.
Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel dia; y no solo á mí, sino tambien á todos los que aman su venida.
9 Ita napaunogona napo pose kuti ukurumidze kuuya kwandiri,
Procura venir presto á mí:
10 nokuti Dhemasi akada nyika yazvino, akandisiya akaenda kuTesaronika. Kiresenzi akaenda kuGaratia, uye Tito akaenda kuDharimatia. (aiōn g165)
Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia; Tito á Dalmacia. (aiōn g165)
11 Ruka oga ndiye aneni. Tora Mako uuye naye, nokuti anondibatsira kwazvo paushumiri hwangu.
Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
12 Ndakatuma Tikikasi kuEfeso.
A Tichico envié á Efeso.
13 Paunouya, uuye nejasi randakasiya naKapasi paTiroasi, uye uuye nebhuku rangu, zvikuru magwaro amatehwe.
Trae cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.
14 Arekizanda, mupfuri wendarira, akandiitira zvakaipa zvizhinji. Ishe achamutsiva pane zvaakaita.
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
15 Newewo umuchenjerere, nokuti akapikisa zvikuru mashoko edu.
Guárdate tú tambien de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
16 Pakuzvidavirira kwangu kwokutanga, hapana munhu akandibatsira, asi vose vakandisiya. Ngavarege kupiwa mhosva nokuda kwaizvozvo.
En mi primera defensa ninguno me ayudó; ántes me desampararon todos: no les sea imputado.
17 Asi Ishe akamira neni uye akandipa simba, kuti kubudikidza neni shoko riparidzwe zvakakwana uye kuti veDzimwe Ndudzi vose varinzwe. Uye ndakarwirwa kubva pamuromo weshumba.
Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicacion, y todos los Gentiles la oyesen; y fuí librado de la boca del leon.
18 Ishe achandirwira kubva pakurwiswa kwose kwakaipa uye achandiuyisa murugare kuumambo hwake hwokudenga. Kubwinya ngakuve kwaari nokusingaperi-peri. Ameni. (aiōn g165)
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual [sea] gloria por siglos de siglos. Amen. (aiōn g165)
19 Ndikwazisire Pirisira naAkwira neveimba yaOnesiferasi.
Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo.
20 Erastasi akasara kuKorinde, uye ndakasiya Tirofimasi paMiretasi achirwara.
Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé enfermo en Mileto.
21 Ita napaunogona napo pose kuti uuye kuno chando chisati chasvika. Yubhurasi anokukwazisa, uyewo naPudhenzi, Rino, Kiraudhiyo nehama dzose.
Procura venir ántes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
22 Ishe ngaave nomweya wako. Nyasha ngadzive newe.
El Señor Jesu-Cristo [sea] con tu espíritu. La gracia [sea] con vosotros. Amen.

< 2 Timoti 4 >