< 2 Timoti 2 >
1 Zvino iwe mwanakomana wangu, iva nesimba munyasha dziri muna Kristu Jesu.
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
2 Uye zvinhu zvawakanzwa ndichitaura pamberi pezvapupu zvizhinji zvipe kuvanhu vakatendeka avo vachazozvidzidzisawo vamwe.
The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful people, who will be able to teach others also.
3 Tsungirira pamwe chete nesu somurwi akanaka waKristu Jesu.
You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
4 Hakuna munhu anoshanda somurwi anozviisa pazvinhu zvoupenyu hwavasiri varwi, nokuti anoda kufadza mukuru wake wehondo.
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
5 Zvimwe chetezvo, kana munhu achikwikwidza somumhanyi, haagoni kuwana korona yokukunda kunze kwokunge apedza nhangemutange sezvakarayirwa.
Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules.
6 Murimi anoshanda nesimba ndiye anofanira kutanga kudya zvibereko.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
7 Funga pamusoro pezvandinoreva, nokuti Ishe achakupa kunzwisisa pane izvi zvose.
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
8 Rangarirai Jesu Kristu, akamuka kubva kuvakafa, worudzi rwaDhavhidhi. Iri ndiro vhangeri rangu,
Remember Jesus Christ, risen from the dead, a descendant of David, according to my Good News,
9 randinotambudzikira kunyange kusvikira pakusungwa segororo. Asi shoko raMwari harina kusungwa.
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
10 Naizvozvo ndinotsungirira pazvinhu zvose nokuda kwavasanangurwa, kuti naivowo vawane ruponeso rwuri muna Kristu Jesu, nokubwinya kusingaperi. (aiōnios )
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with everlasting glory. (aiōnios )
11 Herino shoko rechokwadi: Kana takafa pamwe chete naye, tichararamawo pamwe chete naye;
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
12 kana tikatsungirira, tichabata ushe pamwe chete naye. Kana tikamuramba, iye achatirambawo;
If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.
13 kana tikasava nokutenda, iye anoramba akatendeka, nokuti haangazvirambi.
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
14 Ramba uchivayeuchidza zvinhu izvi. Uvayambire pamberi paMwari kuti varege kuita nharo pamusoro pamashoko; hazvina maturo, zvinongoparadza chete vaya vanoteerera.
Remind them of these things, charging them in the presence of God, not to wrangle about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
15 Shingaira kuti uzviratidze pamberi paMwari, somunhu anogamuchirwa, mushandi asingafaniri kunyadziswa uye anonyatsoruramisa shoko rechokwadi.
Do your best to present yourself approved by God, a worker who does not need to be ashamed, properly handling the word of truth.
16 Nzvenga kutaura kusinei naMwari, nokuti vaya vanhu vanodaro vacharamba vachirasikirwa noumwari.
But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
17 Dzidziso yavo ichanyenga seronda. Pakati pavo pana Himenayasi naFiretasi,
and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 vakatsauka kubva pazvokwadi. Vanoti kumuka kwavakafa kwakatopfuura, uye vanoparadza kutenda kwavamwe.
who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
19 Kunyange zvakadaro, nheyo dzakasimba dzaMwari dzinomira, dzine chisimbiso ichi chinoti: “Ishe anoziva vanhu vake,” uye, “Ani naani anopupura zita raShe anofanira kubva pane zvakaipa.”
However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness."
20 Muimba huru mune midziyo kwete yegoridhe kana yesirivha chete, asiwo yamatanda, neyevhu; mimwe inokudzwa, mimwe isingakudzwi.
Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
21 Kana munhu achizvinatsa kwazvo pazvinhu izvi, achava mudziyo unokudzwa, wakaitwa mutsvene, wakawanirwa basa naTenzi uye wakagadzirirwa basa rose rakanaka.
If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.
22 Tiza kuchiva kwose kwoujaya, uye utevere kururama, kutenda, rudo norugare navose vanodana kuna Ishe nomwoyo wakachena.
Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
23 Usava nechokuita nemibvunzo youpenzi isina maturo, nokuti unoziva kuti inongomutsa kukakavara.
But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
24 Zvino muranda waIshe haafaniri kukakavara; asi anofanira kuva munyoro kumunhu wose, achigona kudzidzisa, asingatsamwi.
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
25 Vaya vanomupikisa anofanira kuvadzidzisa nounyoro, aine tariro yokuti Mwari achavapa kutendeuka vagoziva chokwadi,
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
26 uye kuti vachapengenuka vagopunyuka kubva mumusungo wadhiabhori, akavaita nhapwa kuti vaite kuda kwake.
and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.