< 2 VaTesaronika 3 >
1 Pakupedzisira, hama, mutinyengetererewo kuti shoko raShe rikurumidze kuparadzirwa uye kuti rikudzwe, sezvazvakanga zvakaita kwamuri.
Furthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lord may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,
2 Uye munyengetere kuti tirwirwe kubva kune akaipa, nokuti havasi vose vanotenda.
And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.
3 Asi Ishe akatendeka, uye achakusimbisai nokukudzivirirai kubva kune akaipa.
But the Lord is faithfull, which wil stablish you, and keepe you from euill.
4 Tinotenda muna She kuti muri kuita uye mucharamba muchiita zvinhu zvatinokurayirai.
And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, and will doe the things which we warne you of.
5 Mwari ngaatungamirire mwoyo yenyu murudo rwaMwari uye nomukutsungirira kwaKristu.
And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
6 Muzita raIshe Jesu Kristu, tinokurayirai hama, kuti mubve pahama imwe neimwe inoita zvousimbe uye isingararami maererano nedzidziso yamakagamuchira kubva kwatiri.
We warne you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which hee receiued of vs.
7 Nokuti imi pachenyu munoziva kuti munofanira kutevera sei muenzaniso wedu. Takanga tisiri simbe patakanga tinemi,
For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,
8 uye hatina kudya chokudya chomunhu tisingaripi. Asi, takashanda usiku namasikati, tichishanda zvikuru uye tichitambudzika kuitira kuti tirege kuva mutoro kwamuri.
Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.
9 Takaita izvi, kwete nokuda kwokuti hatina kodzero yokuti tibatsirwe pakadaro, asi kuitira kuti tive muenzaniso kwamuri wokuti mutevere.
Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.
10 Nokuti kunyange pataiva nemi, takakupai murayiro uyu wokuti: “Kana munhu asingashandi, ngaarege kudya.”
For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.
11 Tinonzwa kuti vamwe pakati penyu vane usimbe. Havashandi; havaregi zvavamwe.
For we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.
12 Vanhu vakadaro tinovarayira uye tinovakurudzira muna Ishe Jesu Kristu kuti vashande chinyararire vagodya chingwa chavanoshandira.
Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.
13 Uye kana murimi, hama, musaneta pakuita zvakanaka.
And ye, brethren, be not weary in well doing.
14 Kana pano munhu asingateereri kurayira kwedu mutsamba iyi, mumungwarire. Musafambidzana naye, kuitira kuti anyare.
If any man obey not this our saying in this letter, note him, and haue no company with him, that he may be ashamed:
15 Asi musamutora somuvengi, asi mumuyambire sehama.
Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
16 Zvino Ishe worugare ngaakupei rugare nguva dzose nomunzira dzose.
Now the Lord himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lord be with you all.
17 Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu, chinova ndicho chiratidzo mutsamba dzangu dzose.
The salutation of me Paul, with mine owne hand, which is ye token in euery Epistle: so I write,
18 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi mose.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘The second Epistle to the Thessalonians, written from Athens.’