< 2 VaTesaronika 3 >
1 Pakupedzisira, hama, mutinyengetererewo kuti shoko raShe rikurumidze kuparadzirwa uye kuti rikudzwe, sezvazvakanga zvakaita kwamuri.
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
2 Uye munyengetere kuti tirwirwe kubva kune akaipa, nokuti havasi vose vanotenda.
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
3 Asi Ishe akatendeka, uye achakusimbisai nokukudzivirirai kubva kune akaipa.
But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
4 Tinotenda muna She kuti muri kuita uye mucharamba muchiita zvinhu zvatinokurayirai.
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
5 Mwari ngaatungamirire mwoyo yenyu murudo rwaMwari uye nomukutsungirira kwaKristu.
May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
6 Muzita raIshe Jesu Kristu, tinokurayirai hama, kuti mubve pahama imwe neimwe inoita zvousimbe uye isingararami maererano nedzidziso yamakagamuchira kubva kwatiri.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
7 Nokuti imi pachenyu munoziva kuti munofanira kutevera sei muenzaniso wedu. Takanga tisiri simbe patakanga tinemi,
For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
8 uye hatina kudya chokudya chomunhu tisingaripi. Asi, takashanda usiku namasikati, tichishanda zvikuru uye tichitambudzika kuitira kuti tirege kuva mutoro kwamuri.
neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you.
9 Takaita izvi, kwete nokuda kwokuti hatina kodzero yokuti tibatsirwe pakadaro, asi kuitira kuti tive muenzaniso kwamuri wokuti mutevere.
This was not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
10 Nokuti kunyange pataiva nemi, takakupai murayiro uyu wokuti: “Kana munhu asingashandi, ngaarege kudya.”
For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, do not let him eat.”
11 Tinonzwa kuti vamwe pakati penyu vane usimbe. Havashandi; havaregi zvavamwe.
For we hear of some who walk among you in rebellion, who do not work at all, but are busybodies.
12 Vanhu vakadaro tinovarayira uye tinovakurudzira muna Ishe Jesu Kristu kuti vashande chinyararire vagodya chingwa chavanoshandira.
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
13 Uye kana murimi, hama, musaneta pakuita zvakanaka.
But you, brothers, do not be weary in doing what is right.
14 Kana pano munhu asingateereri kurayira kwedu mutsamba iyi, mumungwarire. Musafambidzana naye, kuitira kuti anyare.
If any man does not obey our word in this letter, note that man and have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15 Asi musamutora somuvengi, asi mumuyambire sehama.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Zvino Ishe worugare ngaakupei rugare nguva dzose nomunzira dzose.
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17 Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu, chinova ndicho chiratidzo mutsamba dzangu dzose.
I, Paul, write this greeting with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write.
18 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi mose.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.