< 2 Samueri 22 >
1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol )
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.