< 2 Samueri 22 >
1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol )
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum