< 2 Samueri 22 >
1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul.
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
«Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, Egli disse:
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza.
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici.
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali.
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. (Sheol )
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi.
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato.
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui.
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi.
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento.
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati.
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce.
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga.
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira.
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque.
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me.
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani.
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio,
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi.
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità.
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza.
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro;
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto.
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi.
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra.
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio?
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via.
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture.
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere.
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano.
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti.
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi.
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari.
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano.
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde.
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze.
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve.
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono.
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli.
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza!
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli.
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento.
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome.
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre».