< 2 Samueri 22 >
1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.