< 2 Samueri 22 >

1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
and to speak: speak David to/for LORD [obj] word [the] song [the] this in/on/with day to rescue LORD [obj] him from palm all enemy his and from palm Saul
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
and to say LORD crag my and fortress my and to escape me to/for me
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
God rock my to seek refuge in/on/with him shield my and horn salvation my high refuge my and refuge my to save me from violence to save me
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
to boast: praise to call: call to LORD and from enemy my to save
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
for to surround me wave death torrent: river Belial: destruction to terrify me
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol h7585)
cord hell: Sheol to turn: surround me to meet me snare death (Sheol h7585)
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
in/on/with distress to/for me to call: call to LORD and to(wards) God my to call: call to and to hear: hear from temple his voice my and cry my in/on/with ear his
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
(and to shake *Q(K)*) and to shake [the] land: country/planet foundation [the] heaven to tremble and to shake for to be incensed to/for him
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
to ascend: rise smoke in/on/with face: nose his and fire from lip his to eat coal to burn: burn from him
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
and to stretch heaven and to go down and cloud underneath: under foot his
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
and to ride upon cherub and to fly and to see: see upon wing spirit: breath
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
and to set: make darkness around him booth collection water cloud cloud
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
from brightness before him to burn: burn coal fire
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
to thunder from heaven LORD and Most High to give: cry out voice his
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
and to send: depart arrow and to scatter them lightning (and to confuse *Q(K)*)
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
and to see: see channel sea to reveal: uncover foundation world in/on/with rebuke LORD from breath spirit: breath face: nose his
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
to send: depart from height to take: take me to draw me from water many
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
to rescue me from enemy my strong from to hate me for to strengthen from me
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
to meet me in/on/with day calamity my and to be LORD support to/for me
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
and to come out: send to/for broad [obj] me to rescue me for to delight in in/on/with me
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
to wean me LORD like/as righteousness my like/as cleanness hand my to return: pay to/for me
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
for to keep: obey way: conduct LORD and not be wicked from God my
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
for all (justice: judgement his *Q(K)*) to/for before me and statute his not to turn aside: turn aside from her
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
and to be unblemished: blameless to/for him and to keep: guard [emph?] from iniquity: crime my
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
and to return: pay LORD to/for me like/as righteousness my like/as cleanness my to/for before eye his
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
with pious be kind with mighty man unblemished: blameless to finish
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
with to purify to purify and with twisted to twist
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
and [obj] people afflicted to save and eye your upon to exalt to abase
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
for you(m. s.) lamp my LORD and LORD to shine darkness my
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
for in/on/with you to run: run band in/on/with God my to leap wall
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
[the] God unblemished way: conduct his word LORD to refine shield he/she/it to/for all [the] to seek refuge in/on/with him
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
for who? God from beside LORD and who? rock from beside God our
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
[the] God security my strength and to free unblemished: blameless (way: conduct my *Q(K)*)
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
to set (foot my *Q(K)*) like/as doe and upon high place my to stand: stand me
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
to learn: teach hand my to/for battle and to descend bow bronze arm my
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
and to give: give to/for me shield salvation your and humility your to multiply me
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
to enlarge step my underneath: under me and not to slip ankle my
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
to pursue enemy my and to destroy them and not to return: return till to end: destroy them
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
and to end: destroy them and to wound them and not to arise: rise [emph?] and to fall: fall underneath: under foot my
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
and to gird me strength to/for battle to bow to arise: attack me underneath: under me
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
and enemy my to give: make to/for me neck to hate me and to destroy them
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
to gaze and nothing to save to(wards) LORD and not to answer them
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
and to beat them like/as dust land: soil like/as mud outside to crush them to beat them
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
and to escape me from strife people my to keep: guard me to/for head: leader nation people not to know to serve: minister me
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
son: type of foreign to deceive to/for me to/for to hear: hear ear: hearing to hear: obey to/for me
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
son: type of foreign to wither and to gird from perimeter their
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
alive LORD and to bless rock my and to exalt God rock salvation my
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
[the] God [the] to give: give vengeance to/for me and to go down people underneath: under me
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
and to come out: send me from enemy my and from to arise: rise me to exalt me from man violence to rescue me
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
upon so to give thanks you LORD in/on/with nation and to/for name your to sing
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
(tower *Q(K)*) salvation king his and to make: do kindness to/for anointed his to/for David and to/for seed: children his till forever: enduring

< 2 Samueri 22 >