< 2 Samueri 22 >
1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
[the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
(And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.