< 2 Samueri 22 >
1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol )
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
[When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
From the brightness before him flamed forth coals of fire.
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
[To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.