< 2 Samueri 22 >

1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol h7585)
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«

< 2 Samueri 22 >