< 2 Petro 1 >

1 Simoni Petro, muranda nomupostori waJesu Kristu, kuna vaya vakagamuchira kutenda kunokosha sokwedu, kubudikidza nokururama kwaMwari wedu noMuponesi wedu Jesu Kristu:
SHEMUN PETROS, a servant of Jeshu Meshiha, to those who by faith the same in preciousness with us have been made equal, through the righteousness of our Lord and our Redeemer Jeshu Meshiha.
2 Nyasha norugare ngazvive nemi, zviwande kubudikidza nokuziva kwaMwari nokwaJesu Ishe wedu.
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha.
3 Simba rake dzvene rakatipa zvinhu zvose zvatinoda zvoupenyu uye noumwari kubudikidza nokumuziva kwedu iye akatidana nokubwinya nokunaka kwake chaiko.
As He who all (things) which of the divine power are unto life and godliness hath given (us), through the knowledge of Him who hath called us unto the glory of him and of virtue,
4 Kubudikidza naizvozvo, akatipa zvipikirwa zvake zvikuru kwazvo zvinokosha kuti nazvo, mugone kugoverwa umwari uye mugotiza kuora kwomunyika kunouyiswa nokuchiva.
by annunciations great and precious which he hath given to you, that by them you may be partakers of the divine nature, while you escape the corruption of the lusts which are in the world;
5 Nokuda kwaizvozvi, shingairai kuti muwedzere kunaka pakutenda kwenyu; uye pakunaka, muwedzere kuziva;
So, with this, bringing in all diligence, add to your faith virtue; but to virtue knowledge,
6 napakuziva muwedzere kuzvidzora; napakuzvidzora, muwedzere kutsungirira; napakutsungirira, muwedzere umwari;
but to knowledge perseverance, but to perseverance patience, but to patience godliness,
7 napaumwari muwedzere kuda vatendi; napakuda vatendi, muwedzere rudo.
but to godliness brotherly kindness, but to brotherly kindness love.
8 Nokuti kana mune zvinhu izvi, zvichiramba zvichiwanda, zvichakuitai kuti musava nousimbe uye musashayiwa zvibereko mukuziva kwenyu Ishe wedu Jesu Kristu.
For while these are found with you, and abound, neither slothfulness nor unfruitfulness will stand against you in the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha.
9 Asi kana munhu asina zvinhu izvi, anoona zviri pedyo uye ibofu, uye akanganwa kuti iye akanatswa pazvivi zvake zvakare.
For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins.
10 Naizvozvo, hama dzangu, shingairai kwazvo kuti muite kuti kudanwa kwenyu nokusanangurwa kwenyu kusimbe. Nokuti kana muchiita zvinhu izvi, hamungatongogumburwi,
Upon this the more, my brethren, be careful, that by your good works your calling and your election you may confirm; for, while you do these, you will never lapse;
11 nokuti muchagamuchirwa nomufaro mukuru muumambo husingaperi hwaIshe noMuponesi wedu Jesu Kristu. (aiōnios g166)
for so abundantly shall be given to you the entrance of the eternal kingdom of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha. (aiōnios g166)
12 Saka ndicharamba ndichikuyeuchidzai zvinhu izvi, kunyange zvazvo muchizviziva uye makanyatsosimba muchokwadi chamunacho zvino.
Wherefore it doth not weary me to remind you constantly of these, that you may know well, and be established upon this truth.
13 Ndinofunga kuti zvakanaka kuti ndimutse ndangariro dzenyu ndichiri mutende romuviri uno,
But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance:
14 nokuti ndinoziva kuti ndichakurumidza kuibvisa, sezvandakaratidzwa pachena naIshe wedu Jesu Kristu.
knowing that the decease of my body is shortly (to be, ) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know.
15 Uye ndichashingaira kuti ndione kuti shure kwokuenda kwangu mucharamba muchirangarira zvinhu izvi.
But be careful also that (these) you may continually have; that also after my going forth the memorial of them you may observe.
16 Nokuti hatina kutevera ngano dzakarukwa nouchenjeri patakakuudzai nezvesimba uye nokuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu, asi takanga tiri zvapupu zvakaona kubwinya kwake.
For it is not after fables which are made with art that we have gone, in making known to you the power and coming of our Lord Jeshu Meshiha, but as we were spectators of his majesty.
17 Nokuti akagamuchira kukudzwa nokubwinya kwakabva kuna Mwari Baba pakauya inzwi kwaari richibva kudenga mukubwinya kukuru richiti, “Uyu ndiye Mwanakomana wangu, wandinoda; wandinofarira kwazvo.”
For when he received from Aloha the Father honour and glory, while a voice came to him as this, after the glorious beauty of his majesty, This is my Son, the Beloved, in whom I have delighted;
18 Isu pachedu takanzwa inzwi iri rakabva kudenga patakanga tinaye mugomo dzvene.
we also this voice heard from heaven, as it came to him when we were with him in the holy mount.
19 Uye tine shoko ravaprofita rakasimba kwazvo, uye muchaita zvakanaka kuti muriteerere, rakaita sechiedza chinovhenekera murima, kusvikira utonga hwatsvuka uye nyamasase ichibuda mumwoyo yenyu.
We have that which is sure also, the word of prophecy; that into which you do well to look, as to a light shining in a dark place, until the day dawn, and the sun arise in your hearts.
20 Pamusoro pazvo zvose, munofanira kunzwisisa kuti hakuna chiprofita choRugwaro chakauya nokungodudzira kwomuprofita pachake oga.
While this first you know, that every prophecy of the scripture its own solution is not.
21 Nokuti hakuna chiprofita chakatongouya nokuda kwomunhu, asi vanhu vakataura zvaibva kuna Mwari vachisundwa noMweya Mutsvene.
For not by the will of man came any prophecy, but while by the Holy Spirit led spake the holy men of God.

< 2 Petro 1 >