< 2 Johani 1 >

1 Mukuru, kumudzimai akasanangurwa navana vake, vandinoda muchokwadi, uye kwete ini ndoga, asiwo navose vanoziva chokwadi,
THE presbyter to the elect Kuria and to her sons, whom I love in truth, nor I only, but all they who know the truth,
2 nokuda kwechokwadi chinogara matiri uye chichava nesu nokusingaperi: (aiōn g165)
on account of the truth which abideth in us, and is with us for ever; (aiōn g165)
3 Nyasha, ngoni norugare zvinobva kuna Mwari Baba nokuna Jesu Kristu, Mwanakomana waBaba, zvichava nesu muchokwadi nomurudo.
Grace be with you and mercy and peace, from Aloha the Father, and from Jeshu Meshiha the Son of the Father, in truth and in love.
4 Zvakandifadza zvikuru kuwana vamwe vana venyu vachifamba muchokwadi, sezvatakarayirwa naBaba.
I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father.
5 Uye zvino, mai, handisi kukunyorerai murayiro mutsva asi iwo watakanzwa kubva pakutanga. Ndinokumbira kuti tidanane.
And now I entreat thee, Kuria, -no new commandment writing to thee, but that which we have had from the beginning, -that we love one another.
6 Uye urwu ndirwo rudo: kuti tifambe mukuteerera mirayiro yake. Sezvamakanzwa kubva pakutanga, murayiro wake ndewokuti mufambe murudo.
And this is love, that we walk according to the commandment; this commandment is according to that which you have heard from the beginning, that in it we should walk.
7 Vanyengeri vazhinji, vasingapupuri kuti Jesu Kristu akauya munyama, vakapinda munyika. Munhu akadaro ndiye munyengeri naandikristu.
Because many deceivers are come out into the world who confess not that Jeshu Meshiha came in the flesh. This is the deceiver and antichrist.
8 Muchenjere kuti murege kurasikirwa nezvamakashandira, asi kuti mugopiwa mubayiro wakakwana.
Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed.
9 Mumwe nomumwe anomhanya mberi asingarambiri mudzidziso yaKristu haana Mwari; ani naani anorambira mukudzidzisa kwaKristu ana Baba noMwanakomana.
Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Meshiha, hath not Aloha. He who abideth in his doctrine, this hath both the Father and the Son.
10 Kana munhu akauya kwamuri uye asingauyi nedzidziso iyi, musamupinza mumba menyu kana kumugamuchira.
If any one come to you, and this doctrine bring not, receive him not into the house, and "Joy to you," and " Farewell," say not to him.
11 Ani naani anomugamuchira anogovana naye mubasa rake rakaipa.
For he who saith to him, " Farewell," becometh a participator of his evil deeds.
12 Ndine zvizhinji zvokukunyorerai, asi handidi kushandisa pepa neingi. Asi, ndine tariro yokukushanyirai ndigotaura nemi chiso nechiso, kuti mufaro wedu uzadziswe.
Though I have many things to write to you, I will not with parchment and ink; but I hope to come to you, and mouth with mouth to speak, that our joy may be complete.
13 Vana vomununʼuna wenyu akasanangurwa vanokukwazisai.
The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen.

< 2 Johani 1 >