< 2 VaKorinde 8 >

1 Uye zvino, hama, tinoda kuti muzive pamusoro penyasha dzakapiwa naMwari kukereke dzeMasedhonia.
Ora, meus irmãos crentes, quero lhes explicar [as consequências ]de Deus [agir ]bondosamente [na vida ]dos [crentes nas ]congregações na [província de ]Macedônia.
2 Pakati pokuedzwa kukuru, mufaro wavo mukuru nokushayiwa kwavo kukuru zvakaita kuti vape zvizhinji.
Mesmo que [os não crentes de lá ]lhes causam severo sofrimento, os crentes sempre se regozijam profundamente. [Embora ]sejam muito pobres, [eles contribuíram ]com muita generosidade [para ajudar outros crentes. ]
3 Nokuti ndinopupura kuti vakapa napavaigona napo, uye kunyange kutopfuura pavaigona napo. Vakaita zvose izvi nokuda kwavo,
[Sei que isto é verdade ]porque vi com meus próprios olhos que eles não somente deram o [dinheiro ][EUP] que puderam [dar], mas também deram [tanto dinheiro que nem ]guardaram o suficiente para [comprar aquilo que eles mesmos precisavam. ]Sem ninguém mandar que eles [compartilhassem os bens, ]
4 vakakumbirisa kwazvo kwatiri kuti vawane mukana wokugoverana nesu muushumiri uhu kuvatsvene.
eles mesmos continuavam pedindo que nós os permitíssemos participar no que [outros ]faziam, [mandando uma importância em dinheiro para ][EUP] o povo de Deus [na província de Judeia].
5 Uye havana kuita sezvataifunga bedzi, asi kuti vakazvipa ivo pachavo kutanga kuna Ishe mushure mezvo vakazvipa kwatiri maererano nokuda kwaMwari.
Achei que [eles fossem dar um pouquinho do seu dinheiro, mas ]eles fizeram muito [mais que isso]! Primeiro, eles disseram ao Senhor [Jesus ]que desejavam fazer [aquilo que lhe agradasse. Depois, eles ]me [disseram ]que desejavam fazer [qualquer coisa que eu recomendasse que fizessem, porque tinham certeza que isso ]seria o que Deus [queria que eles fizessem. ]
6 Saka takakumbira zvikuru Tito, kuti sezvaakanga atanga, apedzisewo basa iri renyasha kwamuri.
Portanto, já que foi Tito quem [ajudou vocês a ]começar [a recolha de dinheiro ][EUP, MTY] para a oferta, recomendei com insistência que ele também [os ajudasse ]a completar [a recolha do resto ]da sua oferta tão generosa e amável.
7 Asi sezvamakagonesesa pazvinhu zvose, pakutenda, pakutaura, pakuziva, napakushingaira kwose uye nomurudo rwenyu, onaiwo kuti mugonesese munyasha idzi dzokupa.
Vocês estão progredindo tão bem em [tantas outras áreas. O Espírito de Deus os capacita ]a crer que [Deus fará milagres. O Espírito dele lhes dá a habilidade de ]contar [a mensagem de Deus a outros. O Espírito dele capacita vocês ]saberem as coisas que Ele revela a eles. Vocês desejam ardentemente [ajudar as pessoas ]e nos (excl) amam muito. [Portanto, ]procurem [agora ]destacar-se na preparação da sua generosa [oferta de dinheiro ][EUP] [para mandar à província da Judeia].
8 Handisi kukurayirai, asi kuti ndinoda kuedza kutendeka kwerudo rwenyu nokukuenzanisa nokushingaira kwavamwe.
Não estou mandando que vocês [façam isso]. Pelo contrário, [por eu ter visto como os crentes em ]outros [lugares ]são zelosos [para ajudar seus irmãos crentes carentes ––daquilo que precisam/do suficiente para viver––], quero que vocês também mostrem o seu sincero amor pelo outros.
9 Nokuti munoziva nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, kuti kunyange zvake akanga ari mupfumi, asi nokuda kwenyu akava murombo, kuitira kuti kubudikidza nourombo hwake imi mugopfumiswa.
Vocês já sabem [o quanto ]nosso Senhor Jesus [agiu em benefício de vocês ]de forma que nem mereciam. Tudo [no céu ]pertence a Ele. Mas para beneficiar vocês, [Ele deixou todas essas coisas ao se tornar um ser humano. Aqui na terra Ele tinha ]poucos bens [próprios]. Por causa de tornar-se humano, com poucas posses próprias, Ele [pôde fazer com que ]vocês se tornassem [espiritualmente ]ricos.
10 Uye herino zano rangu pane zvichakubatsirai pachinhu ichi: Gore rakapera makava vokutanga kwete pakupa chete asiwo pakuva nechishuvo chokuzviita.
Assim, [ao pensarem no exemplo do Senhor, vou dizer-lhes ]o que acho que devem fazer com relação a este assunto [de contribuir dinheiro. Como vocês sabem], no ano passado vocês desejavam [contribuir com dinheiro para ajudar o povo de Deus na província de Judeia ]e começaram [a recolher dinheiro ][EUP].
11 Zvino pedzisai basa, kuitira kuti shungu dzenyu dzokuda kuita izvi, dzienzaniswe nokuzvizadzisa kwenyu, maererano nepamunogona napo.
Portanto, agora vocês devem completar [a recolha dos fundos ][EUP] que já começaram. Assim, [todos saberão que estão tão ]animados para completar [a recolha da oferta ]como estavam para iniciar a coleta dela. Deem aquilo que puderem dar.
12 Nokuti kana chido chiripo, chipo chinogamuchirwa, maererano nezvine munhu, kwete maererano nezvaasina.
[Lembrem-se de que ]se realmente desejarem [contribuir com algo para ajudar os outros], aquilo que qualquer um de vocês [puder dar ]será do agrado [de Deus. Deus não espera que ninguém dê mais ]do que possa contribuir.
13 Chishuvo chedu hachisi chokuti vamwe varerukirwe asi imi muchiremerwa, asi kuti pave nokuenzana.
Não quero que vocês fiquem carentes [por darem aos outros mais do que eles precisam]. Não, pelo contrário, é uma [questão de vocês e os outros ]terem [igualmente ]aquilo que precisam.
14 Panguva ino kuwana kwenyu kuchavawanisa zvavanoshayiwa, kuitirawo kuti kuwana kwavo kugokuwanisaiwo zvamunoshayiwa. Ipapo pachava nokuenzana,
Agora mesmo, quando vocês possuem mais [do que precisam ]e [os crentes na província de Judeia ]não têm o suficiente, [com sua oferta vocês vão capacitá-los a ter o suficiente. Pode ser que algum dia ]quando vocês não tiverem o suficiente e eles tiverem mais do que o necessário, eles [possam ]ajudar vocês. Então todos terão o suficiente (OU: Assim todos compartilharão igualmente.)
15 sezvazvakanyorwa zvichinzi: “Akaunganidza zvakawanda haana kuva nezvakawandisa, uye akaunganidza zvishoma haana kuva nezvishoma shoma.”
[Se assim procederem, a consequência será como está escrito] {[como alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras acerca da época quando Deus proveu uma comida chamada maná para seu povo]: “Se alguém colhia muito [maná, ]mesmo assim não tinha mais do que precisava porque [compartilhava com alguém que não tinha o suficiente. ]Por outro lado, se alguém colhia só um pouco de [maná, ]mesmo assim, tinha o que precisava [LIT] [porque alguém que] [tinha colhido mais do que precisava compartilhava sua comida com ele”.]
16 Ndinovonga Mwari, akaisa mumwoyo maTito hanya seyandinayo kwamuri.
[Portanto agora lhes mando Tito para visitá-los novamente. ]Deus fez com que ele ficasse tão entusiasmado quanto eu [para ajudá-los a preparar a sua oferta. ]Dou graças a Deus por esse fato.
17 Nokuti Tito haana kugamuchira chikumbiro chedu bedzi, asi kuti ari kuuyawo kwamuri nokushingaira kukuru uye nokuda kwake hake.
[Ele vai aí, ]não apenas porque nós o estimulemos a fazê-lo, mas [vai ]porque ele mesmo está ansioso [para visitá-los novamente. ]
18 Uye tiri kumutumira kwamuri pamwe chete nehama inorumbidzwa nekereke dzose paushumiri hwevhangeri.
Nós (excl) estamos mandando com Tito o outro irmão crente [que vocês conhecem bem. ]Todos os grupos de crentes [nesta região ]o estimam porque ele [ensina fielmente a boa mensagem ]sobre Cristo.
19 Hazvisizvo zvoga, akasarudzwawo nekereke kuti atiperekedze pakutakura chipo chatiri kundopa, kuti tikudze Ishe pachake uye kuti tiratidze shungu dzedu dzokuda kubatsira.
Não somente isso, mas ele também foi nomeado pelas congregações [nesta região ]{as congregações [nesta região ]o nomearam} para viajar conosco (excl). Ele [irá ]conosco [quando sairmos posteriormente de Corinto para irmos a Jerusalém ]com a generosa oferta de dinheiro [EUP]. [Procedemos assim ]para honrarmos o Senhor [Jesus ]e para mostrarmos [aos crentes em Jerusalém ]que todos desejamos [ardentemente ajudá-los.]
20 Tinoda kuchenjerera kuti kurege kuva nomunhu angatipa mhosva pamusoro pamabatiro atichaita chipo ichi chikuru.
[Os crentes estão dando ]generosamente do seu dinheiro [EUP]. Por isso, [ao mandarmos aquele irmão crente com Tito ]para levarem o dinheiro para lá, nós (excl) estamos tentando garantir que ninguém nos (excl) possa acusar [de tirar uma parte do dinheiro para nós mesmos. ]
21 Nokuti tiri kuedza kwazvo kuita zvakanaka, kwete pamberi paShe chete asiwo pamberi penyu.
[Digo isso ]porque nós (excl) estamos tentando garantir que o Senhor [Deus ]possa ver que aquilo que fazemos (excl) é reto e que outras pessoas também o possam ver.
22 Pamusoro pezvo, tiri kutuma hama yedu pamwe chete navo uyo akaratidza kwatiri nenzira dzakawanda kuti anoshingaira, uye kunyanya iye zvino nokuda kwokuvimba kwake kukuru nemi.
Além disso, há também outro irmão crente [aqui ]que estamos mandando [a vocês lá, junto com os outros dois ]homens. Muitas vezes o testamos/vemos como ele trabalha e sabemos que ele está ansioso para [servir ao Senhor. ]Agora, por saber com certeza que vocês [desejam participar com outros grupos de crentes na contribuição desta oferta, ]ele está ainda mais ansioso que antes [para ir com os outros. ]
23 Kana ari Tito, ndiye shamwari yangu nomubati pamwe chete neni pakati penyu; kana dziri hama dzedu, ndivo vamiririri vekereke uye kukudzwa kwaKristu.
Quanto a Tito, [eu o escolhi porque ]ele me acompanha frequentemente e colabora fielmente comigo [para ajudar vocês. ]Quanto aos outros dois, as congregações [nesta região ]os mandam como seus mensageiros. Estes dois homens honram a Cristo –[–em tudo que fazem/por onde eles vão. ]
24 Naizvozvo ratidzai varume ava chiratidzo chorudo rwenyu uye chikonzero chokuzvirumbidza kwenyu, kuitira kuti kereke dzigogona kuzviona.
Pois então, mostrem-lhes que vocês realmente amam [os outros ]e ajudem as congregações deles a entenderem [por que ]nós (excl) sempre dizemos tantas coisas boas acerca de vocês.

< 2 VaKorinde 8 >