< 2 VaKorinde 5 >

1 Zvino tinoziva kuti kana imba yedu yapanyika yatinogara mairi iyi yaparadzwa, tine imba inobva kuna Mwari, imba isina kuvakwa namaoko avanhu, inogara nokusingaperi kudenga. (aiōnios g166)
[Não devemos nos preocupar acerca do nosso corpo, ]porque sabemos que [este corpo ]em que vivemos, [aqui neste mundo, é como ][MET] uma tenda. [Os corpos são como vivendas provisórias. ]Por isso sabemos que se formos mortos {se [alguém ]nos matar}, Deus nos dará uma [vivenda permanente. Estas vivendas permanentes ][MET] não serão casas construídas por seres humanos. Serão [corpos novos em que viveremos para sempre ]no céu. (aiōnios g166)
2 Pari zvino tinogomera, tichishuva kupfekedzwa muviri wedu wokudenga,
[Aqui na terra sofremos]. Muitas vezes gememos porque desejamos [ir ao ]céu, [onde Deus ]nos dará nosso [corpo ]novo [MET].
3 nokuti kana tichinge tapfekedzwa, hatizowanikwi takashama.
Quando [Deus nos ](inc) [conceder nosso corpo novo ][MET], nosso [Espírito terá ][LIT, MET] um corpo em que viver [que durará para sempre.]
4 Nokuti kana tiri mutende ino, tinogomera uye tichiremerwa, nokuti hatishuvi kugara tisina kupfekedzwa muviri wedu wokudenga, kuti icho chinofa chimedzwe noupenyu.
[Acontece que, ]enquanto vivemos neste corpo [MET] [que não dura para sempre], gememos [DOU] com frequência, [pois desejamos ficar livres dele]. Não almejamos ficar sem corpo. Pelo contrário, [gememos porque ]desejamos receber nosso novo corpo [MET] no céu. Anelamos/Desejamos que isto aconteça para que nosso corpo que morrerá possa se transformar de repente [em um corpo ]que viverá [para sempre. ]
5 Zvino Mwari ndiye akatigadzirira chinhu ichi, uye akatipawo Mweya sorubatso, achisimbisa zvinouya.
É Deus mesmo quem nos prepara [para receber ]este [corpo novo. ]É Ele também quem nos (inc) garante/assegura que isto acontecerá [mais tarde. ]Ele garantiu isso, mandando seu Espírito [para morar dentro de nós agora.]
6 Naizvozvo tinotsunga mwoyo nguva dzose uye tinoziva kuti kana tichigara mumuviri, tiri kure naIshe.
Portanto, [já que o Espírito de Deus vive em nós, ]sempre temos confiança [de que Deus nos dará um corpo novo. ]Sabemos que, enquanto vivermos no nosso corpo mortal aqui na [terra], não estamos [vivendo ]ainda [com ]o Senhor [Jesus no céu. ]
7 Tinorarama nokutenda, kwete nokuona.
Enquanto nós (excl) vivermos [aqui, ]temos confiança que [Deus nos dará um corpo novo, mesmo que ]não o possuamos [ainda. ]
8 Ndinoti tinotsunga mwoyo, kuti, zviri nani kubva mumuviri ndive kumusha naShe.
[Sim, como ]eu já disse, nós (excl) temos confiança de [que Ele nos dará nosso corpo novo. ]Para nós (excl), seria muito mais preferível deixar este corpo e ficar com o Senhor [Jesus no nosso ]lar no [céu. ]
9 Saka chinangwa chedu ndechokuti timufadze, kunyange tiri mumuviri kana kunyange tisingagarimo.
Portanto, desejamos agradar a [Jesus em tudo que fizermos. ]Seja [viver ](excl) aqui [neste ]corpo, ou [deixá-lo] para viver no nosso lar [no céu, ]desejamos agradá-lo.
10 Nokuti tose tinofanira kumira pamberi pechigaro chokutonga chaKristu, kuti mumwe nomumwe apiwe zvakamufanira pazvinhu zvaakaita nomuviri wake, zvingava zvakanaka kana zvakaipa.
[Precisamos proceder assim ]porque cada um de nós [crentes ]deve se apresentar diante de Cristo [quando Ele vier julgar seu povo. ]Ele [recompensará cada um ]de nós segundo aquilo que tivermos feito [enquanto vivos neste mundo, ]neste corpo. [Ele vai retribuir-nos de acordo com o que ]tivermos feito de bom ou de mau.
11 Zvino, sezvo tichiziva kuti kutya Ishe chii, tinoedza kugombedzera vanhu. Zvatiri zviri pachena kuna Mwari, uye ndinovimbawo kuti zviri pachena kuhana dzenyu.
Por isso, pois sinto temor sabendo que o Senhor [me julgará de acordo com aquilo que eu tiver feito, faço tudo o possível ]para convencer as pessoas [de que ensino sinceramente ]([OU: que elas devem acreditar]) [a verdadeira mensagem de Deus]. É bem sabido por Deus {Deus sabe muito bem} [como atuo e o que ensino], e creio realmente que vocês também o sabem no seu interior.
12 Hatisi kuedza kuzvirumbidza kwamuri zvakare, asi tiri kukupai mukana wokuti muzvirumbidze nokuda kwedu, kuti mugone kupindura vaya vanozvirumbidza nokuda kwezvinhu zvinoonekwa panzvimbo yezvinhu zviri mumwoyo.
Uma vez mais afirmo [que estou escrevendo isto ]não somente para que vocês me tenham em alta estima, [como certas pessoas dirão que faço]. Pelo contrário, estou [dizendo-lhes por que têm toda ]a razão [ao afirmarem àqueles que me criticam ]que me estimam. [Digo-lhes isto ]para que possam saber o que dizer àqueles [falsos mestres que há entre vocês]. Eles se orgulham [daquilo que fizeram], ao invés de terem prazer [naquilo que realmente são ]no seu interior.
13 Kana tichipenga, tinodaro nokuda kwaMwari; kana tiri vanhu kwavo, tinodaro nokuda kwenyu.
[Alguns deles dizem que falo como ]louco [quando Deus me capacita a ter visões]. Se [assim for, quero que vocês se deem conta de que falo assim para agradar a ]Deus. Se [vocês acharem que falo e atuo sabiamente, está bem. Só quero que vocês saibam que faço ]isso [para ajudá-los].
14 Nokuti rudo rwaKristu runotimanikidza, nokuti tinoziva kuti mumwe chete akafira vose, uye naizvozvo vose vakafa.
[Falo assim ]porque a forma em que Cristo ama [os seres humanos ]me influencia [em tudo que digo e faço]. Ao morrer, [Ele sofreu o castigo ]dos [pecados de ]todas as pessoas. Portanto, todos nós devemos [ser tão indiferentes aos desejos pecaminosos como ][MET] um cadáver.
15 Uye iye akafira vose, kuitira kuti vose vasazviraramira asi vararamire iye akavafira akamutswazve kubva kuvakafa.
Quando [Cristo ]morreu em benefício de todos os seres humanos, Ele morreu para que [nós crentes que estamos vivos atualmente ]não nos comportemos de uma forma [agradável só a nós mesmos]. Pelo contrário, [devemos agir de uma forma que agrada ]a Ele. É Ele quem morreu por nós e foi ressuscitado {[Deus ]O ressuscitou} novamente para a vida.
16 Saka kubva zvino hatitongozivi munhu namaziviro enyika. Kunyange zvedu takaziva Kristu kare nenzira iyi, hatichamuziva saizvozvo.
Portanto, [já que me dei conta do quanto Cristo ama todos os seres humanos, ]já não penso nas pessoas como pensam sobre [elas ]aqueles que não creem [em Cristo. Antes de me tornar ]crente, eu pensava em Cristo como outros incrédulos. Mas já não penso nele dessa forma.
17 Naizvozvo kana munhu ava muna Kristu, ava chisikwa chitsva; zvakare zvapfuura, zvinhu zvose zvava zvitsva!
Acontece que Deus torna qualquer pessoa que [confia ]em Cristo totalmente distinta [de como era antigamente. ]
18 Zvose izvi zvakabva kuna Mwari, akatiyananisa naye kubudikidza naKristu uye akatipa ushumiri hwokuyananisa:
Esta [completa transformação na vida de um indivíduo ]é algo que Deus [realiza. ]É Deus quem possibilita que tenhamos uma relação pacífica com Ele. [Ele assim pôde fazer ]por causa daquilo que Cristo [fez por nós. ]Agora Ele [mandou ]a mim e àqueles [que trabalham ]comigo a explicar [às pessoas ]que podem ter uma relação pacífica com Deus.
19 ndiko kuti Mwari akanga achiyananisa nyika kwaari muna Kristu, asingaverengeri vanhu zvivi zvavo. Uye akatipa shoko rokuyananisa.
Quer dizer, [Ele nos ](excl) [mandou para lhes dizer que, ]quando Cristo [morreu, ]Deus [possibilitou que todos os habitantes ][MTY] [do mundo ]tivessem uma relação pacífica com Ele. Ele já não registra as coisas pecaminosas que [nós crentes ]temos feito. A mensagem que [Deus ]nos deu para [comunicar às pessoas é de como podemos ter uma ]relação pacífica com Ele.
20 Naizvozvo tiri vamiririri vaKristu, sokunge Mwari ari kusvitsa chikumbiro chake kubudikidza nesu. Tinokukumbirai nokuda kwaKristu tichiti: Yananiswai naMwari.
Portanto, eu e meus companheiros somos os representantes de Cristo [neste mundo. Quando comunicamos às pessoas a mensagem sobre Cristo, ]é Deus mesmo que apela para elas através daquilo que dizemos. [Portanto, ]como verdadeiros representantes de Cristo, apelamos a vocês: ‘[Creiam na verdadeira mensagem de Deus sobre Cristo para ]serem reconciliados {terem uma relação pacífica} com Ele’.
21 Mwari akaita kuti uyo akanga asina chivi ave chivi nokuda kwedu, kuitira kuti maari tive kururama kwaMwari.
[Vocês devem crer que mesmo que ]Jesus nunca tivesse pecado, Deus [O castigou ]por todas as coisas pecaminosas [que os seres humanos praticam, exatamente como se Jesus mesmo tivesse feito essas coisas pecaminosas. ]Por causa do nosso relacionamento com Cristo, Deus ––apaga o registro do nosso pecado/nos declara isentos de culpa.

< 2 VaKorinde 5 >