< 2 VaKorinde 5 >
1 Zvino tinoziva kuti kana imba yedu yapanyika yatinogara mairi iyi yaparadzwa, tine imba inobva kuna Mwari, imba isina kuvakwa namaoko avanhu, inogara nokusingaperi kudenga. (aiōnios )
For we know that if our earthly house, which is but a tent, should be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. (aiōnios )
2 Pari zvino tinogomera, tichishuva kupfekedzwa muviri wedu wokudenga,
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house that is from heaven,
3 nokuti kana tichinge tapfekedzwa, hatizowanikwi takashama.
since, having been clothed, we shall not be found naked.
4 Nokuti kana tiri mutende ino, tinogomera uye tichiremerwa, nokuti hatishuvi kugara tisina kupfekedzwa muviri wedu wokudenga, kuti icho chinofa chimedzwe noupenyu.
For we who are in this tabernacle do groan, being burdened, not because we wish to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up by life.
5 Zvino Mwari ndiye akatigadzirira chinhu ichi, uye akatipawo Mweya sorubatso, achisimbisa zvinouya.
Now, he that has formed us for this very thing is God, who also has given us the earnest of the Spirit.
6 Naizvozvo tinotsunga mwoyo nguva dzose uye tinoziva kuti kana tichigara mumuviri, tiri kure naIshe.
Therefore, we are always confident, especially since we know that, while living in the body, we are absent from the Lord:
7 Tinorarama nokutenda, kwete nokuona.
for we walk by faith, not by sight:
8 Ndinoti tinotsunga mwoyo, kuti, zviri nani kubva mumuviri ndive kumusha naShe.
we are confident, indeed, and would be pleased rather to depart from the body, and to dwell with the Lord.
9 Saka chinangwa chedu ndechokuti timufadze, kunyange tiri mumuviri kana kunyange tisingagarimo.
For this reason we also endeavor, whether we remain in the body or depart from it, to be acceptable to him.
10 Nokuti tose tinofanira kumira pamberi pechigaro chokutonga chaKristu, kuti mumwe nomumwe apiwe zvakamufanira pazvinhu zvaakaita nomuviri wake, zvingava zvakanaka kana zvakaipa.
For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that each may receive his reward for the things done in his body, according to what he has done, whether good or evil.
11 Zvino, sezvo tichiziva kuti kutya Ishe chii, tinoedza kugombedzera vanhu. Zvatiri zviri pachena kuna Mwari, uye ndinovimbawo kuti zviri pachena kuhana dzenyu.
Knowing, then, the fearful judgment of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God. I hope, indeed, that we are also made manifest in your consciences.
12 Hatisi kuedza kuzvirumbidza kwamuri zvakare, asi tiri kukupai mukana wokuti muzvirumbidze nokuda kwedu, kuti mugone kupindura vaya vanozvirumbidza nokuda kwezvinhu zvinoonekwa panzvimbo yezvinhu zviri mumwoyo.
We do not again commend ourselves to you, but give you an occasion to boast of us, that you may be able to answer those who glory in appearance, and not in heart.
13 Kana tichipenga, tinodaro nokuda kwaMwari; kana tiri vanhu kwavo, tinodaro nokuda kwenyu.
For if we be beside ourselves, it is for God; or, if we be of sound mind, it is for you.
14 Nokuti rudo rwaKristu runotimanikidza, nokuti tinoziva kuti mumwe chete akafira vose, uye naizvozvo vose vakafa.
For the love of Christ constrains us, because we have this judgment―that if one died for all, then have all died:
15 Uye iye akafira vose, kuitira kuti vose vasazviraramira asi vararamire iye akavafira akamutswazve kubva kuvakafa.
and he died for all, that those who live should no more live for themselves, but for him who died for them, and rose again.
16 Saka kubva zvino hatitongozivi munhu namaziviro enyika. Kunyange zvedu takaziva Kristu kare nenzira iyi, hatichamuziva saizvozvo.
So, then, we henceforth know no man according to the flesh; if, indeed, we have known Christ according to the flesh, yet now we no longer thus know him.
17 Naizvozvo kana munhu ava muna Kristu, ava chisikwa chitsva; zvakare zvapfuura, zvinhu zvose zvava zvitsva!
So, then, if any man is in Christ, he is a new creature; the old things have passed away; behold, all things have become new.
18 Zvose izvi zvakabva kuna Mwari, akatiyananisa naye kubudikidza naKristu uye akatipa ushumiri hwokuyananisa:
And all these things are from God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
19 ndiko kuti Mwari akanga achiyananisa nyika kwaari muna Kristu, asingaverengeri vanhu zvivi zvavo. Uye akatipa shoko rokuyananisa.
that is, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not charging their offenses to them, and he has committed to us the word of reconciliation.
20 Naizvozvo tiri vamiririri vaKristu, sokunge Mwari ari kusvitsa chikumbiro chake kubudikidza nesu. Tinokukumbirai nokuda kwaKristu tichiti: Yananiswai naMwari.
Therefore, we act as ambassadors for Christ, as though God entreated through us; we beseech in Christ’s stead, be reconciled to God:
21 Mwari akaita kuti uyo akanga asina chivi ave chivi nokuda kwedu, kuitira kuti maari tive kururama kwaMwari.
for he has made him, who knew no sin, a sin-offering for us, that we might become the righteousness of God in him.