< 1 Timoti 5 >
1 Usatsiura murume mukuru nehasha, asi utaure naye sounotaura nababa vako. Vaduku uvabate savanunʼuna vako.
Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;
2 Vakadzi vakuru savanamai, uye vakadzi vaduku sehanzvadzi, nokuchena kwose kwomwoyo.
the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty.
3 Ipa rukudzo rwakafanira kuchirikadzi dziri chirikadzi chaidzo.
Honour widows who are really in need.
4 Asi kana chirikadzi ina vana kana vazukuru, ava ngavatange ivo kudzidza kurarama chinamato chavo kumhuri dzavo uye vadzosere zvakafanira kuvabereki vavo uye navakwegura, nokuti izvi zvinofadza Mwari.
But if a widow has children or grandchildren, let these learn first to show piety towards their own homes and to prove their gratitude to their parents; for this is well pleasing in the sight of God.
5 Chirikadzi iri chirikadzi chaiyo uye yakasara ichingova yoga inoisa tariro yayo kuna Mwari uye inogara ichinyengetera nokukumbira kuna Mwari usiku namasikati.
A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;
6 Asi chirikadzi inoraramira kuzvifadza yakafa ichiri mhenyu.
but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
7 Rayirawo vanhu zvinhu izvi, kuitira kuti kurege kuva nomunhu angapomerwa.
Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.
8 Kana munhu asingachengeti hama dzake, uye zvikuru sei veimba yake, arasa kutenda, uye akaipa kukunda asingatendi.
But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
9 Hakuna chirikadzi inganyorwa pamazita echirikadzi kana isina makore anopfuura makumi matanhatu, yakanga yakatendeka kumurume wayo,
No widow is to be put on the roll who is under sixty years of age.
10 uye ichinyatsozivikanwa pamabasa ayo akanaka, akafanana nokurera vana, nokubata vaeni zvakanaka, kushambidza tsoka dzavatsvene, kubatsira vaya vari mumatambudziko, uye yakazvipira kuita pamabasa ose akanaka.
She must have been true to her one husband, and well reported of for good deeds, as having brought up children, received strangers hospitably, washed the feet of God's people, given relief to the distressed, and devoted herself to good works of every kind.
11 Asi kana dziri chirikadzi duku usadzinyora pamazita aya. Nokuti kana nyama yadzo yakunda kuzvipira kwadzo kuna Kristu, dzichazotsvaka kuwanikwa.
But the younger widows you must not enrol; for as soon as they begin to chafe against the yoke of Christ, they want to marry,
12 Naizvozvo dzichazvivigira kutongwa, nokuti dzinenge dzaputsa kutenda kwadzo kwokutanga.
and they incur disapproval for having broken their original vow.
13 Pamusoro pezvo, dzinoita tsika dzokuva nousimbe uye dzichipota nedzimba. Uye hadzizi simbe bedzi, asi vaitiwo vamakuhwa, uye vasina basa ravanoita, vachitaura zvisakafanira.
And at the same time they also learn to be idle as they go round from house to house; and they are not only idle, but are gossips also and busybodies, speaking of things that ought not to be spoken of.
14 Naizvozvo ndinoti kuchirikadzi duku ngadziwanikwe, kuti dzibereke vana, dzichengete dzimba dzadzo uye kuti dzisapa muvengi mukana wokupomera nawo.
I would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
15 Vamwe vakatotsauka kare vachitevera Satani.
For already some of them have gone astray, following Satan.
16 Kana mukadzi upi zvake mutendi aine chirikadzi mumhuri yake, anofanira kudzibatsira uye arege kuita kuti kereke iremedzwe nadzo, kuitira kuti kereke igone kubatsira chirikadzi dziri kushayiwa zvechokwadi.
If a believing woman has widows dependent on her, she should relieve their wants, and save the Church from being burdened--so that the Church may relieve the widows who are really in need.
17 Vakuru vanobata kereke zvakanaka vakafanira kukudzwa zvakapetwa kaviri, zvikuru sei vaya vanoita basa rokuparidza nokudzidzisa.
Let the Elders who perform their duties wisely and well be held worthy of double honour, especially those who labour in preaching and teaching.
18 Nokuti Rugwaro runoti, “Usasunga muromo wenzombe kana ichipura zviyo,” uye “Mushandi akafanirwa nomubayiro wake.”
For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.
19 Usagamuchira mhaka inopomerwa mukuru kunze kwokunge yauyiswa nezvapupu zviviri kana zvitatu.
Never entertain an accusation against an Elder except on the evidence of two of three witnesses.
20 Avo vanotadza vanofanira kutsiurwa pamberi pavanhu, kuitira kuti vamwe vagoyambirwa.
Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest.
21 Ndinokurayira, pamberi paMwari naKristu Jesu uye napamberi pavatumwa vakasanangurwa, kuti uchengete mirayiro iyi zvakanaka, uye usingaiti uchitsaura vanhu.
I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.
22 Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pomunhu, uye usabatana nezvivi zvavamwe. Zvichengete kuti uve wakachena.
Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep yourself pure.
23 Rega kunwa mvura yoga, uye unwe waini shoma nokuda kwomudumbu mako uye nokurwara-rwara kwako.
(No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.)
24 Zvivi zvavamwe vanhu zvinoonekwa pachena, zvichivatangira kusvika panzvimbo yokutongwa; zvivi zvavamwe zvinotevera mushure mavo.
The sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.
25 Nenzira imwe cheteyo, mabasa akanaka anoonekwawo pachena, uye kunyange naasina kudaro haangavanziki.
So also the right actions of some are evident to the world, and those that are not cannot remain for ever out of sight.