< 1 Timoti 2 >
1 Naizvozvo, pakutanga kwezvose, ndinokurayirai kuti vanhu vose vakumbirirwe, vanyengetererwe, varevererwe, vavongerwe,
I exhort, therefore, first of all, that there be made—supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men,
2 madzimambo navose vari kutonga, kuti tigare norugare uye norunyararo pakurarama muumwari hwose nomuutsvene.
In behalf of kings, and all them who are, in eminent station; in order that, an undisturbed, and quiet life, we may lead, in all godliness and gravity:
3 Izvi zvakanaka uye zvinofadza Mwari muponesi wedu.
This, is comely and acceptable before our Saviour God,
4 Anoda kuti vanhu vose vaponeswe uye kuti vazive chokwadi.
Who willeth, all men, to be saved, and, unto a personal knowledge of truth, to come;
5 Nokuti kuna Mwari mumwe chete, nomurevereri mumwe chete pakati paMwari navanhu, ndiye munhu Kristu Jesu.
For there is, one, God, one, mediator also, between God and men, —a man—Christ Jesus:
6 Uyo akazvipa sorudzikinuro kuvanhu vose, uchapupu hwakapiwa panguva yakafanira.
Who gave himself a ransom in behalf of all, —the testimony, in its own fit times:
7 Uye nokuda kwechikonzero ichi ndakaitwa muparidzi nomupostori, ndinokuudzai chokwadi, handisi kureva nhema, uye ndiri mudzidzisi wokutenda kwechokwadi kune veDzimwe Ndudzi.
Unto which, I, have been appointed proclaimer and apostle—Truth I speak, I utter no falsehood—a teacher of nations, in faith and truth.
8 Ndinoda kuti varume kwose kwose vasimudze maoko matsvene pakunyengetera, vasina kutsamwa kana nharo.
I am minded, therefore, that—the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings;
9 Ndinodawo kuti vakadzi vapfeke zvakafanira, zvakanaka zvino kuzvidzora, kwete nebvudzi rakarukwa kana negoridhe kana namaperera kana nguo dzemari zhinji,
In the same way, that, the women, in seemly attire, with modesty and sober-mindedness, be adorning themselves, —not with plaitings and ornamentation of gold, or with pearls, or with costly apparel, —
10 asi ngavave namabasa akanaka, sezvakafanira vakadzi vanoti vanonamata Mwari.
But, which becometh women promising godliness, through means of good works.
11 Mukadzi ngaadzidze akanyarara uye nokuzviisa pasi kwose.
Let, a woman, in quietness, be learning in all submission;
12 Handitenderi kuti mukadzi adzidzise kana kuti ave nesimba pamusoro pomurume; anofanira kunyarara.
But, teaching—unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man, —but to be in quietness;
13 Nokuti Adhamu ndiye akatanga kuumbwa, tevere Evha.
For, Adam, first was formed, then Eve,
14 Uye Adhamu haasi iye akanyengerwa; mukadzi ndiye akanyengerwa akava mutadzi.
And, Adam, was not deceived, whereas, the woman, having been wholly deceived, hath come to be, in transgression;
15 Asi vakadzi vachaponeswa nokubereka vana kana vachirambira mukutenda, murudo noutsvene, uye nokuzvidzora.
She shall be saved, however, through means of the child-bearing, —if they abide in faith, and love, and holiness, with sobermindedness. Faithful, the saying.