< 1 VaTesaronika 5 >
1 Zvino, hama, kana dziri nguva kana misi hatifaniri kuti tikunyorerei,
Porém, irmãos, ácerca dos tempos e das estações, não necessitaes de que se vos escreva;
2 nokuti imi munoziva kwazvo kuti zuva raShe richauya sembavha usiku.
Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 Vanhu pavanenge vachiti, “Rugare norunyararo,” kuparadzwa kuchasvika pamusoro pavo nokukurumidza, somukadzi ane mimba worwadziwa, uye havangapunyuki.
Pois que, quando disserem: Ha paz e segurança; então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dôres de parto áquella que está gravida; e de modo algum escaparão.
4 Asi imi, hama, hamusi murima zvokuti zuva iri rikusvikirei sembavha.
Mas vós, irmãos, já não estaes em trevas, para que aquelle dia vos surprehenda como um ladrão.
5 Imi mose muri vanakomana vechiedza navanakomana vamasikati. Hatizi vousiku kana verima.
Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia: nós não somos da noite nem das trevas.
6 Saka zvino, ngatiregei kuita savamwe vavete, asi ngatisvinurei uye tive vanozvidzora.
Não durmamos pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sobrios.
7 Nokuti avo vanovata, vanovata usiku, uye avo vanodhakwa, vanodhakwa usiku.
Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Asi sezvo tiri vamasikati, ngatizvidzorei, takapfeka kutenda norudo sechidzitiro chechipfuva, netariro yoruponeso senguwani.
Mas nós, que somos do dia, sejamos sobrios, vestindo-nos da couraça da fé e da caridade, e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Nokuti Mwari haana kutisarudza kuti tive vokutsamwirwa asi kuti tigamuchire ruponeso kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
Porque Deus não nos tem designado para a ira, mas para a acquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Christo.
10 Akatifira isu kuitira kuti, kunyange takasvinura kana tivete, tigare pamwe chete naye.
O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com elle.
11 Naizvozvo kurudziranai uye muvakane, sezvamunoita zvino.
Pelo que exhortae-vos uns aos outros, e edificae-vos uns aos outros, como tambem o fazeis.
12 Zvino tinokukumbirai, hama, kuti muremekedze avo vanoshanda nesimba pakati penyu, vari pamusoro penyu muna She uye vanokurayirai.
E rogamo-vos, irmãos, que reconheçaes os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam:
13 Muvakudze zvikuru murudo nokuda kwebasa ravo. Garai murunyararo nomumwe nomumwe wenyu.
E tende-os em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Uye tinokukurudzirai, hama, kuti muyambire avo vano usimbe, mukurudzire vanotya, batsirai vasina simba, muite mwoyo murefu kuvanhu vose.
Rogamo-vos tambem, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco animo, sustenteis os fracos, e sejaes pacientes para com todos.
15 Muve nechokwadi kuti kurege kuva nomunhu anodzorera chakaipa nechakaipa, asi edzai kuva nomwoyo munyoro kuno mumwe nomumwe wenyu uye nokuna vose.
Vêde que ninguem dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, assim uns para com os outros, como para com todos.
17 rambai muchinyengetera;
Orae sem cessar.
18 vongai pazvinhu zvose, nokuti ndiko kuda kwaMwari kwamuri muna Kristu Jesu.
Em tudo dae graças; porque esta é a vontade de Deus em Christo Jesus para comvosco.
19 Musadzima moto woMweya;
Não apagueis o Espirito.
20 musazvidza zviprofita.
Não desprezeis as prophecias.
21 Edzai zvinhu zvose. Batirirai kune zvakanaka.
Examinae todas as coisas; retende o bem.
Abstende-vos de toda a apparencia do mal.
23 Mwari pachake, iye Mwari worugare, ngaakuitei vatsvene kwazvo kwazvo. Mweya wenyu wose, nomwoyo uye nomuviri zvichengetwe zvisina mhosva pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
E o mesmo Deus de paz vos sanctifique em tudo; e todo o vosso sincero espirito, e alma, e corpo, sejam conservados irreprehensiveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Christo.
24 Iye anokudanai akatendeka uye achazviita.
Fiel é o que vos chama, o qual tambem o fará.
25 Hama, tinyengeterereiwo.
Irmãos, orae por nós.
26 Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
Saudae a todos os irmãos em osculo sancto.
27 Ndinokurayirai pamberi paIshe kuti tsamba iyi iverengerwe hama dzose.
Pelo Senhor vos conjuro que esta epistola se leia a todos os sanctos irmãos.
28 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi.
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja comvosco. Amen.