< 1 VaTesaronika 5 >

1 Zvino, hama, kana dziri nguva kana misi hatifaniri kuti tikunyorerei,
Maar over tijden en stonden, broeders, behoeft u niet te worden geschreven.
2 nokuti imi munoziva kwazvo kuti zuva raShe richauya sembavha usiku.
Want zelf weet gij goed, dat de Dag des Heren komt als een dief in de nacht.
3 Vanhu pavanenge vachiti, “Rugare norunyararo,” kuparadzwa kuchasvika pamusoro pavo nokukurumidza, somukadzi ane mimba worwadziwa, uye havangapunyuki.
Wanneer men zegt: "Vrede en veiligheid," dan valt op hen het verderf onverwacht, zoals barensweeën op een zwangere vrouw; en ontkomen doen ze zeker niet.
4 Asi imi, hama, hamusi murima zvokuti zuva iri rikusvikirei sembavha.
Maar gij broeders, gij verkeert niet in duisternis, zodat de Dag u als een dief zou verrassen.
5 Imi mose muri vanakomana vechiedza navanakomana vamasikati. Hatizi vousiku kana verima.
Want allen zijt gij zonen van het licht, zonen ook van de dag; van nacht of duisternis zijn we het niet.
6 Saka zvino, ngatiregei kuita savamwe vavete, asi ngatisvinurei uye tive vanozvidzora.
Slapen we dus niet als de anderen, maar laten we waken en nuchter blijven.
7 Nokuti avo vanovata, vanovata usiku, uye avo vanodhakwa, vanodhakwa usiku.
Want wie slapen, slapen ‘s nachts; en die zich bedrinken, bedrinken zich ‘s nachts.
8 Asi sezvo tiri vamasikati, ngatizvidzorei, takapfeka kutenda norudo sechidzitiro chechipfuva, netariro yoruponeso senguwani.
Maar wij moeten nuchter blijven, want we zijn zonen van de dag; toegerust met het pantser van geloof en van liefde, en met de helm, de hoop op de zaligheid.
9 Nokuti Mwari haana kutisarudza kuti tive vokutsamwirwa asi kuti tigamuchire ruponeso kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
Want God heeft ons niet bestemd voor de Toorn, maar tot het verwerven der zaligheid door onzen Heer Jesus Christus,
10 Akatifira isu kuitira kuti, kunyange takasvinura kana tivete, tigare pamwe chete naye.
die voor ons is gestorven, opdat we, wakend of slapend, samen met Hem zouden leven.
11 Naizvozvo kurudziranai uye muvakane, sezvamunoita zvino.
Troost dus elkander, sticht ook elkander, zoals gij gewoon zijt te doen.
12 Zvino tinokukumbirai, hama, kuti muremekedze avo vanoshanda nesimba pakati penyu, vari pamusoro penyu muna She uye vanokurayirai.
We verzoeken u, broeders, hen te waarderen, die onder u arbeiden, die u vóórgaan, en terechtwijzen in den Heer;
13 Muvakudze zvikuru murudo nokuda kwebasa ravo. Garai murunyararo nomumwe nomumwe wenyu.
acht ze ook meer dan gewone liefde waardig om hun arbeid. Bewaart de vrede onder elkander.
14 Uye tinokukurudzirai, hama, kuti muyambire avo vano usimbe, mukurudzire vanotya, batsirai vasina simba, muite mwoyo murefu kuvanhu vose.
Broeders, we sporen u aan: berispt de leeglopers, bemoedigt de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, weest jegens allen geduldig.
15 Muve nechokwadi kuti kurege kuva nomunhu anodzorera chakaipa nechakaipa, asi edzai kuva nomwoyo munyoro kuno mumwe nomumwe wenyu uye nokuna vose.
Past op, dat niemand kwaad met kwaad vergeldt; maar streeft allen het goede na jegens elkander en jegens allen.
16 Farai nguva dzose;
Weest altijd blijde.
17 rambai muchinyengetera;
Bidt zonder ophouden;
18 vongai pazvinhu zvose, nokuti ndiko kuda kwaMwari kwamuri muna Kristu Jesu.
brengt dankzegging voor alles; want dit is voor u Gods wil in Christus Jesus.
19 Musadzima moto woMweya;
Blust den Geest niet uit,
20 musazvidza zviprofita.
versmaadt de profetieën niet;
21 Edzai zvinhu zvose. Batirirai kune zvakanaka.
maar onderzoekt alles, en behoudt het goede.
22 Regai zvakaipa zvose.
Onthoudt u van kwaad onder iedere vorm.
23 Mwari pachake, iye Mwari worugare, ngaakuitei vatsvene kwazvo kwazvo. Mweya wenyu wose, nomwoyo uye nomuviri zvichengetwe zvisina mhosva pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
Dan moge de God van de vrede zelf u heiligen heel en al; uw geest, uw ziel en uw lichaam blijve ongerept bewaard en onberispelijk tot de komst van Jesus Christus onzen Heer.
24 Iye anokudanai akatendeka uye achazviita.
Hij die roept, is ook getrouw; Hij zal het ook ten uitvoer brengen.
25 Hama, tinyengeterereiwo.
Bidt voor ons, broeders.
26 Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
Groet al de broeders met een heilige kus.
27 Ndinokurayirai pamberi paIshe kuti tsamba iyi iverengerwe hama dzose.
Ik bezweer u bij den Heer, de brief aan al de broeders voor te lezen.
28 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi.
De genade van onzen Heer Jesus Christus zij met u!

< 1 VaTesaronika 5 >