< 1 VaTesaronika 4 >
1 Pakupedzisira, hama, takakurayirai kuti munofanira kurarama sei kuitira kuti mugofadza Mwari, sezvamuri kurarama. Zvino tinokukumbirai uye tinokukurudzirai muna She Jesu kuti murambe muchiita izvi uye muchiwedzera.
HENCE then, my brethren, we pray of you, and beseech of you by our Lord Jeshu, that as you have received of us how it behoveth you to walk and to please Aloha, the more to increase.
2 Nokuti munoziva zvatakakurayirai nesimba raIshe Jesu.
For you know those precepts we gave to you in our Lord Jeshu Meshiha.
3 Kuda kwaMwari kuti muitwe vatsvene:
For this is the will of Aloha, your sanctification; and that you be distant from all fornication;
4 kuti murege upombwe; kuti mumwe nomumwe wenyu adzidze kudzora muviri wake nenzira tsvene uye inokudzwa,
and that every man of you know to possess his vessel in sanctification and in honour,
5 asingaiti mukuchiva sezvinoitwa navahedheni, vasingazivi Mwari;
and not in the passions of concupiscence, as the rest of the Gentiles who know not Aloha.
6 uye kuti pane izvozvi parege kuva nomunhu anotadzira hama yake kana kumutorera chinhu. Ishe acharanga vanhu nokuda kwezvivi zvakadaro zvose, sezvatakakuudzai kare uye tikakuyambirai.
And that you dare not transgress, and defraud the one man his brother in this matter, because our Lord is the avenger of all these, as we have also before told you and testified.
7 Nokuti Mwari haana kutidanira kutsvina, asi kuti tirarame upenyu hutsvene.
For Aloha hath not called us to uncleanness, but unto sanctification.
8 Naizvozvo, uyo anoramba kurayira uku haasi kuramba munhu asi Mwari, iye anokupai Mweya wake Mutsvene.
Therefore, whoever despiseth, not man he despiseth, but Aloha, who hath ingiven you his Holy Spirit.
9 Zvino kana rwuri rudo kuhama, hatitsvaki kukunyorerai, nokuti imi pachenyu makadzidziswa naMwari kuti mudanane.
But concerning the love of the brethren, you need not (that I) write to you; for you yourselves are taught of Aloha to love one another.
10 Uyezve, munoda hama dzose muMasedhonia yose. Asi tinokukurudzirai, hama, kuti muite izvozvo uye muchiwedzera.
And so do you to all the brethren who are in all Makedunia; but I beseech of you, my brethren, to excel.
11 Shingairirai kuti mugare upenyu hworunyararo, muchibata basa renyu namaoko enyu, sezvatakakuudzai,
And study to be quiet and be occupied with your own employments, and work with your hands, as we have admonished you;
12 kuitira kuti upenyu hwamazuva ose huwane kukudzwa navari kunze uye kuitira kuti murege kusendamira kuno mumwe munhu.
that you may walk becomingly towards the outward-ones, and of man you may not need.
13 Hama, hatidi kuti muve vasingazivi pamusoro paavo vavete, kana kuchema savamwe vavo, vasina tariro.
BUT I wish you to know, my brethren, that for those who are asleep you should not have sorrow, as the rest of men, who have no hope.
14 Isu tinotenda kuti Jesu akafa uye akamukazve, nokudaro isu tinotenda kuti Mwari achauyisa pamwe chete naJesu avo vakavata maari.
For if we believe that Jeshu died and arose, so also Aloha those who have slept in Jeshu will bring with him.
15 Samashoko aShe pachake, tinokuudzai kuti isu vachiri vapenyu, vachasara kusvikira pakuuya kwaShe, zvirokwazvo hatizotangiri avo vakavata.
But this we say to you by the word of our Lord, that we who remaining at the coming of our Lord, who live, will not precede those who have slept.
16 Nokuti Ishe pachake achaburuka achibva kudenga, nokurayira kukuru, nenzwi romutumwa mukuru uye nokurira kwehwamanda yaMwari, uye vakafa muna Kristu vachatanga kumuka.
For our Lord himself with the mandate, and with the voice of the chief of angels, and with the trumpet of Aloha, will come down from heaven, and the dead who are in the Meshiha will arise first;
17 Shure kwaizvozvo, isu vachiri vapenyu uye vakasara, tichatorwa pamwe chete navo mumakore kuti tisangane naShe mudenga. Nokudaro tichava naShe nokusingaperi.
and then we who remaining alive, shall be rapt with them together in clouds, to the meeting of our Lord in the expanse; and so always with our Lord shall we be.
18 Naizvozvo kurudziranai namashoko aya.
Wherefore comfort one another with these words.