< 1 Petro 2 >
1 Naizvozvo, muzvidzore pane zvakaipa zvose namanomano ose, nokunyengera, negodo, nokureva kwose.
Therefore laying aside all malice, and all deceit, and hypocrisies,
2 Savacheche vachangoberekwa, pangai mukaka wakachena womweya, kuti mugokuriswa nawo muruponeso rwenyu,
and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby:
3 sezvo makaravira zvino kuti Ishe akanaka.
for ye have tasted that the Lord is gracious;
4 Sezvamunouya kwaari, iye Ibwe Benyu, rakarambwa navanhu asi rakasarudzwa naMwari uye rinokosha kwaari,
to whom coming as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen of God,
5 nemiwo, samabwe mapenyu, muri kuvakwa muimba yomweya kuti muve uprista hutsvene muchipa zvibayiro zvomweya zvinogamuchirwa kuna Mwari kubudikidza naJesu Kristu.
and precious, ye also are built up as living stones, a spiritual house, an holy priesthood to offer up spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Nokuti muRugwaro zvinonzi: “Tarirai, ndakaisa ibwe muZioni, ibwe rakasanangurwa, rinokosha, uye munhu anovimba naye haatongonyadziswi.”
Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed.
7 Zvino kunemi vanotenda, iri ibwe rinokosha. Asi kuna avo vasingatendi, “Ibwe rakaraswa navavaki ndiro rava musoro wekona,”
To you therefore who believe it is precious: but to them that are disobedient, the stone which the builders rejected is become the head of the corner,
8 uye, “Ibwe rinogumbusa vanhu nedombo rinoita kuti vawe.” Vanogumburwa nokuti havateereri shoko, zvinova ndizvo zvavakatemerwawo.
and a stone of stumbling, and a rock of offence. These stumble at the word through unbelief, unto which also they were appointed.
9 Asi imi muri vanhu vakasanangurwa, uprista hwamambo, rudzi rutsvene, vanhu vaMwari chaivo, vaakadana kuti muparidze kunaka kwaiye akakudanai kuti mubve murima, muuye muchiedza chake chinoshamisa.
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should declare the glories of Him, who hath called you out of darkness into his marvellous light:
10 Kare makanga musiri vanhu, asi zvino mava vanhu vaMwari; kare makanga musinganzwirwi ngoni, asi zvino makagamuchira ngoni.
who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
11 Vadikani, ndinokukurudzirai, savatorwa navaeni munyika, kuti muzvidzore pakuchiva kwenyama, kunorwa nomweya wenyu.
Dearly beloved, I exhort you as strangers and sojourners here, to abstain from carnal lusts, which war against the soul:
12 Mugare upenyu hwakanaka pakati pavahedheni kuti, kunyange vachikupomerai mhosva, vaone mabasa enyu akanaka vagokudza Mwari pazuva raanotishanyira.
having a good conversation among the Gentiles; that whereas they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of their visitation, on account of the good works which they behold in you.
13 Muzviise pasi pamasimba ose akagadzwa pakati penyu navanhu nokuda kwaIshe: angava mambo, saiye mutongi mukuru,
Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme;
14 kana vabati, vakatumwa naye kuti vazoranga vaya vanoita zvakaipa uye kuti varumbidze vaya vanoita zvakanaka.
or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well.
15 Nokuti kuda kwaMwari kuti, nokuita zvakanaka, muchanyaradza kusaziva kwamapenzi.
For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men:
16 Garai savanhu vakasununguka, asi musingaiti kuti kusununguka kwenyu kuve chifukidzo chezvakaipa; garai savaranda vaMwari.
as free, and yet not using your liberty as a cloke for wickedness, but as the servants of God.
17 Kudzai vanhu vose norukudzo chairwo: Idai hama dzose, ityai Mwari, kudzai mambo.
Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
18 Varanda, zviisei pasi pavatenzi venyu nokukudza kwose, kwete kuna avo vakanaka navane hanya bedzi, asi nokuna vayawo vane hasha.
Ye who are servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and mild, but also to the morose:
19 Nokuti zvinorumbidzwa kana munhu achitsungirira ari pasi pokurwadziwa nokutambudzika kusakafanira nokuti anoziva kuti Mwari ariko.
for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly.
20 Asi mungarumbidzwa sei kana muchirohwa nokuda kwokuita zvakaipa uye muchitsunga mazviri? Asi kana muchitambudzika nokuda kwokuti munoita zvakanaka uye muchitsunga mazviri, izvozvo zvinorumbidzwa pamberi paMwari.
For what glory is it, if when ye sin and are punished for it, ye bear it patiently? but if when ye do well and suffer for it, ye bear it patiently, this will gain favor with God.
21 Makadanirwa izvozvi, nokuti Kristu akatambudzika nokuda kwenyu, akakusiyirai muenzaniso, kuti mutevere makwara ake.
For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps.
22 “Haana kutadza, uye kunyengera hakuna kuwanikwa mumuromo make.”
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
23 Pavakamutuka, haana kudzorera; paakatambudzika, haana kutyisidzira. Asi, akazviisa kuna iye anotonga nokururama.
who, when He was reviled, reviled not again; when He suffered, He threatened not; but committed Himself to Him that judgeth righteously.
24 Iye pachake akatakura zvivi zvedu mumuviri wake pamuti, kuitira kuti isu tife kuzvivi tigorarama zvakarurama; namavanga ake imi makaporeswa.
Who Himself bare our sins in his own body on the cross, that we being dead to sins, might live unto righteousness: by whose stripes ye are healed.
25 Nokuti imi makanga makaita samakwai akarasika, asi zvino madzokera kuMufudzi noMutariri wemweya yenyu.
For ye were as sheep going astray; but are now turned unto the shepherd and bishop of your souls.