< 1 Johani 3 >
1 Tarirai kukura kworudo rwatakaitirwa naBaba, kuti tinzi vana vaMwari! Uye ndizvo zvatiri! Chinoita kuti nyika itadze kutiziva ndechokuti haina kumuziva iye.
And ye see, how great is the love of the Father towards us, who hath called us sons, and made us such. Therefore the world knoweth us not, because it likewise knoweth him not.
2 Vadikani, zvino tiri vana vaMwari, uye zvatichazova zvichigere kuzivikanwa. Asi tinoziva kuti paachaonekwa, isu tichafanana naye, nokuti tichamuona sezvaari.
My beloved, now are we the sons of God; and hitherto, it hath not appeared what we are to be: but we know that, when he shall appear, we shall be in his likeness, and we shall see him as he is.
3 Mumwe nomumwe ane tariro iyi maari anozvichenesa, sezvo iye akachena.
And every one that hath this hope from him, purifieth himself, as he is pure.
4 Munhu wose anotadza anodarika murayiro, zvechokwadi, chivi ndiko kudarika murayiro.
And every one that practiseth sin, perpetrateth iniquity; for all sin is iniquity.
5 Asi munoziva kuti iye akaonekwa kuitira kuti abvise zvivi zvedu. Uye maari hamuna chivi.
And ye know, that he was manifested to take away our sins; and in him was no sin.
6 Hakuna munhu anogara maari anoramba achingotadza. Hakuna munhu anoramba achitadza, kana akamuona kana kuti akamuziva.
And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him.
7 Vana vanodiwa, musarega munhu upi zvake achikutsausai. Uyo anoita zvakanaka, akarurama, saiye akarurama.
My children, let no one deceive you: he that doeth righteousness, is righteous, as the Messiah also is righteous.
8 Uyo anoita zvakaipa ndowadhiabhori, nokuti dhiabhori akanga achingotadza kubva pakutanga. Mwanakomana waMwari akaonekwa nokuda kwaizvozvi kuti aparadze basa radhiabhori.
And he that committeth sin, is of Satan; because Satan was a sinner from the beginning: and for this cause, the Son of God appeared, that he might destroy the works of Satan.
9 Hakuna munhu akaberekwa naMwari anoramba achiita chivi, nokuti mbeu yaMwari inogara maari; haangarambi achingotadza, nokuti akaberekwa naMwari.
Every one that is born of God, doth not practise sin; because his seed is in him, and he cannot sin, because he is born of God.
10 Ndiwo maziviro edu kuti vana vaMwari ndevapi uye kuti vana vadhiabhori ndevapi: Ani naani asingaiti zvakarurama haasi mwana waMwari; uyewo uyo asingadi hama yake.
By this are the children of God discriminated from the children of Satan. Every one that practiseth not righteousness, and that loveth not his brother, is not of God:
11 Iri ndiro shoko ramakanzwa kubva pakutanga: Tinofanira kudanana.
because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another.
12 Musaita saKaini, akanga ari wowakaipa uye akaponda mununʼuna wake. Uye akamuurayireiko? Nokuti mabasa ake akanga akaipa uye omununʼuna wake akanga akarurama.
Not like Cain, who was of the evil one, and slew his brother. And why did he slay him, but because his own works were evil, and those of his brother righteous?
13 Musashamiswa, hama dzangu, kana nyika ichikuvengai.
And wonder not, my brethren, if the world hate you.
14 Tinoziva kuti takabva murufu tikaenda muupenyu, nokuti tinoda hama dzedu. Ani naani asingadi anogara murufu.
We know that we have turned from death unto life, by this, that we love the brethren. He that loveth not his brother, remaineth in death.
15 Ani naani anovenga hama yake imhondi, uye munoziva kuti hakuna mhondi ino upenyu husingaperi mairi. (aiōnios )
For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him. (aiōnios )
16 Aya ndiwo maziviro edu kuti rudo rwakadini: Jesu Kristu akapa upenyu hwake nokuda kwedu. Uye isu tinofanira kupa upenyu hwedu nokuda kwehama dzedu.
By this we know his love towards us, because he gave up his life for us: and we also ought to give up our lives for our brethren.
17 Kana munhu ane pfuma uye akaona hama yake ichishayiwa, asi akasainzwira tsitsi, rudo rwaMwari rungagara maari seiko?
But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him?
18 Vana vanodikanwa, ngatiregerei kuda namashoko kana norurimi, asi namabasa uye nechokwadi.
My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth.
19 Zvino, ndiwo maziviro edu kuti tiri vechokwadi, uye kuti mwoyo yedu inozorora sei pamberi pake
And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident.
20 pose patinopiwa mhosva nemwoyo yedu. Nokuti Mwari mukuru kupfuura mwoyo yedu, uye anoziva zvinhu zvose.
But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things?
21 Shamwari dzinodikanwa, kana mwoyo yedu isingatipi mhosva, tinako kuvimba pamberi paMwari
My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God.
22 uye tinogamuchira kubva kwaari zvose zvatinokumbira, nokuti tinoteerera mirayiro yake uye tinoita zvinomufadza.
And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him.
23 Uye uyu ndiwo murayiro wake: kutenda muzita roMwanakomana wake, Jesu Kristu, uye nokuda mumwe nomumwe wedu sezvaakatirayira.
And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus the Messiah, and that we love one another as he hath commanded us.
24 Avo vanoteerera mirayiro yake vanogara maari, naiye mavari. Uye izvi ndizvo zvinoita kuti tizive kuti iye anogara matiri: Tinozviziva noMweya waakatipa.
And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us.