< 1 VaKorinde 9 >

1 Handina kusununguka here? Handizi mupostori here? Handina kuona Jesu Kristu Ishe wedu here? Imi hamusi chibereko chebasa rangu muna She here?
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen the Lord Jesus? are you not my work in the Lord?
2 Kunyange zvangu ndisiri mupostori kuna vamwe, zvirokwazvo ndiri mupostori kwamuri! Nokuti imi ndimi chisimbiso choupostori hwangu muna She.
If I am not an apostle to others, but I am to you at least: for you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Uku ndiko kuzvidavirira kwangu kuna avo vanondigarira matare.
My defence to those calling me in question is this.
4 Hatina kodzero yokuva nezvokudya nezvokunwa here?
Have we not a right to eat and drink?
5 Hatina kodzero yokufamba nomukadzi mutendi here sezvinoita vamwe vapostori navanunʼuna vaShe naKefasi?
Have we not a right to lead about a sister as a wife, as the other apostles also, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6 Kana kuti ini ndoga naBhanabhasi ndisu tinofanira kushanda kuti tirarame?
Have I and Barnabas alone not the right to forbear working?
7 Ndianiko angandorwa muhondo achizviripira mubayiro? Ndianiko angasima munda wamazambiringa uye akasadya mazambiringa acho? Ndianiko angafudza makwai uye akasanwa mukaka wawo?
Whoever goes to war at his own charges? who plants a vineyard, and does not eat the fruit of it? or who shepherdizes a flock, and does not eat of the milk of the flock?
8 Ko, ndinotaura izvo nokutaura kwavanhu here? Ko, murayiro haurevi zvimwe chetezvo here?
Whether do I speak these things according to a man? or does not the law indeed say these things?
9 Nokuti zvakanyorwa mumurayiro waMozisi, zvichinzi, “Usasunga muromo wenzombe kana ichipura zviyo.” Ko, Mwari ane hanya nenzombe here?
For in the law of Moses it has been written, Thou shalt not muzzle the ox that plows. Is there a care to God for oxen,
10 Zvirokwazvo anotaura izvi kwatiri, hazvisizvo here? Hongu, zvakanyorerwa isu, nokuti kana murimi achirima, nomupuri achipura, anofanira kuita izvi netariro yokuti achagoverwawo gohwo.
or does he speak it altogether on account of us? For it was written on account of us, That the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing in hope of partaking.
11 Kana isu takadyara zvinhu zvomweya pakati penyu, chingava chinhu chikuru here kana tikakohwa zvinhu zvenyu zvenyama?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Kana vamwe vane kodzero iyi yokuwana rubatsiro kubva kwamuri, hatifaniri kutowana zvikuru here? Asi hatina kushandisa kodzero iyi. Asi tinotambudzika pane zvose kuitira kuti tirege kukanganisa vhangeri raKristu.
If others partake of your bounty, shall not we the more? But we have not used this privilege, but we bear all things, in order that we may not give a hindrance to the gospel of Christ.
13 Hamuzivi here kuti vaya vanoshumira mutemberi vanowana zvokudya zvavo mutemberi, uye vanoshumira paaritari vanodya zvearitari?
Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar?
14 Saizvozvowo, Ishe akarayira kuti vanoparidza vhangeri vanofanira kuwana zvinovararamisa kubva pavhangeri.
So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
15 Asi handina kushandisa kana imwe yekodzero idzi. Uye handisi kunyora izvi ndine tariro yokuti muchandiitira zvinhu zvakadai. Zviri nani kuti ndife zvangu pano kuti mumwe munhu anditorere chinhu ichi chandinozvirumbidza nacho.
But I have used none of these things. But I have not written these things that it may be so in me: for it is good for me rather to die than that any one shall make void my boasting.
16 Asi kana ndichiparidza vhangeri, handingazvirumbidzi, nokuti ndinosungirwa kuti ndiparidze. Ndine nhamo, kana ndisingaparidzi vhangeri!
For if I preach the gospel, there is no boasting to me; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I may not preach the gospel.
17 Kana ndichiparidza nokuda kwangu, ndino mubayiro; kana ndichiita ndisingadi, ndiri kungoita chete izvo zvandakapiwa kuti ndiite.
For if I do this willingly, I have a reward: but if unwillingly, I have been intrusted with a dispensation.
18 Zvino mubayiro wangu ndoweiko? Ndiwo uyu, kuti mukuparidza vhangeri ndizviite pasina muripo, uye ndisingashandisi kodzero dzangu mukuriparidza.
Then what is my reward? that preaching the gospel, I may render the gospel free from charge, in order that I may not use my right in the gospel.
19 Kunyange zvangu ndakasununguka uye ndisiri muranda womunhu, ndakazviita muranda wavose, kuti ndiwane vazhinji kwazvo.
For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
20 KuvaJudha ndakava somuJudha, kuti ndiwane vaJudha. Kuna vari pasi pomurayiro ndakava somunhu ari pasi pomurayiro (kunyange ini ndisiri pasi pomurayiro), kuti ndiwane vari pasi pomurayiro.
And to the Jews I became as a Jew, that I may gain the Jews; to those under the law, as under the law, not myself being under law, that I may gain those under the law;
21 Kuna vasina murayiro, ndakava somunhu asina murayiro (kunyange zvangu ndisina kusununguka kubva pamurayiro waMwari, ndiri pasi pomurayiro waKristu), kuti ndiwane vaya vasina murayiro.
to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
22 Kuna vasina simba ndakava sendisina simba, kuti ndiwane vaya vasina simba. Ndakava zvose kuvanhu vose kuitira kuti ndiponese vamwe nemitoo yose inogoneka.
To the weak I became as weak, that I may gain the weak. I became all things to all men, that I may indeed save some.
23 Ndinoita zvose izvi nokuda kwevhangeri, kuti ndigovere maropafadzo aro.
But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
24 Hamuzivi here kuti panhangemutange vanhu vose vanomhanya, asi mumwe chete ndiye anopiwa mubayiro? Mhanyai zvokuti mugowana mubayiro.
Do you not know that those running in the stadium, indeed all run, and one receives the prize? So run, that you may receive it.
25 Vanhu vose vanopinda mumutambo vanozvirovedza zvakaoma. Vanoita izvi kuti vawane korona isingagari; asi isu tinozviita kuti tiwane korona inogara nokusingaperi.
But every one contesting is abstinent in all things, they indeed also that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 Naizvozvo handimhanyi somunhu asina chinangwa; handirwi somunhu anorova mhepo.
I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air:
27 Kwete, ndinorovedzera muviri wangu uye ndinouita muranda wangu kuitira kuti mushure mokunge ndapedza kuparidzira vamwe, ini pachangu ndirege kushayiwa mubayiro.
but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.

< 1 VaKorinde 9 >