< 1 VaKorinde 16 >

1 Zvino pamusoro pezvipo zvakaunganidzirwa vanhu vaMwari: Itaiwo sezvandakarayira kereke dzavaGaratia kuti dziite.
Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Nomusi wokutanga wevhiki roga roga, mumwe nomumwe wenyu ngaakamure mari kubva pamari yake zvichienderana napaanowana napo, muiunganidze pamwe chete, kuitira kuti pandinouya kurege kuzounganidzwa zvipo.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3 Zvino, kana ndasvika, ndichazopa matsamba okuzivisa kuvarume vamunenge masarudza uye ndichavatuma nechipo chenyu kuJerusarema.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Mushure mokupfuura nokuMasedhonia, ndichauya kwamuri, nokuti ndichapfuura nokuMasedhonia.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Zvimwe ndichagara nemi kwechinguva, kana kutopedza nguva yechando, kuitira kuti mugondibatsirawo parwendo rwangu, kwose kwandinoenda.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Nokuti handidi kukuonai zvino nokukushanyirai ndichingopfuura bedzi; ndine tariro yokuva nemi kwechinguvana, kana Ishe akatendera.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 nokuti ndazarurirwa musuo mukuru wokuita basa guru, uyewo kune vazhinji vanondipikisa.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Kana Timoti akauya, chenjerai kuti agare nemi asina chaangatya ari pakati penyu nokuti anobata basa raShe, sezvandinoita neniwo.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Naizvozvo, ngakurege kuva nomumwe anoramba kumugamuchira. Muperekedzei parwendo rwake norugare kuti akwanise kuuya kwandiri. Ndiri kumutarisira pamwe chete nehama.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Zvino pamusoro pehama yedu Aporosi: Ndakamukurudzira kwazvo kuti auye kwamuri pamwe chete nedzimwe hama. Akanga asingadi kuuya iye zvino, asi achauya kana awana mukana.
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Rindai; mirai nesimba mukutenda; ivai varume vakashinga; ivai nesimba.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Itai zvinhu zvose murudo.
Let all that you do be done in love.
15 Munoziva kuti mhuri yaStefanasi ndivo vakava vatendi vokutanga muAkaya, uye vakazvipira kushumira vatsvene. Ndinokukurudzirai hama,
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
16 kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
17 Ndakafara pakasvika Stefanasi, naFochunatusi naAkayikasi, nokuti vakandiitira zvamakanga musingagoni kundiitira imi.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Kereke dziri mudunhu reEzhia dzinokukwazisai. Akwira naPirisira vanokukwazisai zvikuru muna She, uyewo nekereke inoungana mumba mavo.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Kana mumwe munhu asingadi Ishe, kutukwa ngakuve pamusoro pake. Uyai, imi Ishe!
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
23 Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive nemi.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Rudo rwangu ngaruve nemi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.

< 1 VaKorinde 16 >